Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een…
Categorie: False Friends
Elke vrijdag is het False Friend Friday op deze site. Via deze pagina vind je alle valse vrienden die ik in het verleden besproken heb. Lees er hier meer over.
Hoe zeg je “sheet” in het Engels?
Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook een “sheet” te noemen, maar in het Engels hebben we het in dit geval over…
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…
Hoe zeg je “slingers” in het Engels?
De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie niet helemaal goed. Vertaaloptie 1: “bunting” “Bunting” is het Engelse woord voor van die papieren…
Hoe zeg je “ofzo” in het Engels?
Hoe kon ik deze false friend nu nog niet besproken hebben? “Ofzo” is er echt zo eentje die ook in het Engels van behoorlijk goede Engels-sprekers nog mis gaat. Als je een zin eindigt met “or so”, dan betekent dat voor een Engelstalige “ongeveer”. Neem bijvoorbeeld de zin “I bought ten apples, or so.” (=…
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
Hoe zeg je “concept” in het Engels?
Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”,…
Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?
Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van Imagine all the peopleLiving for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh In de volgende twee zinnen…
Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg. Het Nederlandse woord “paragraaf”…