“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt…
Categorie: business English
Hoe zeg je “aan de hand van” in het Engels?
“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak…
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
Hoe zeg je “benadrukken” in het Engels?
Je maakt een punt, en je wil graag iets benadrukken. Ook in het Engels kan dat voorkomen. Het Engels heeft meerdere termen voor “benadrukken”, waardoor Nederlandstaligen soms even moeten zoeken om het juiste woord te vinden. De directste Engelse vertaling is “to emphasise“, maar soms voelt die net even niet goed. Hieronder nog wat andere…
Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?
Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal…
Hoe zeg je “een seintje geven” in het Engels?
Als we in het Nederlands zeggen “ik geef een seintje”, dan bedoelen we niet letterlijk dat we een bordje of vlaggetje omhoog gaan houden, of een fluitsignaal geven, als het zover is. Om die reden is de letterlijke vertaling naar het Engels “to give a signal” niet juist; men zal echt een fluitje of op…
Hoe zeg je “de kar trekken” in het Engels?
Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is. Nederlands Engels Marie gaat…
Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?
“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we…
Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?
“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die…
Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?
Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist…