Hoe zeg je “vergadertijger” in het Engels?

Het woord “vergadertijger” kun je in het Nederlands op twee gerelateerde manieren opvatten; het is ofwel iemand die heel góed is in vergaderen, of iemand die heel erg graag vergadert. Kan natuurlijk ook best allebei tegelijk zijn, maar mijn vragensteller had zelf de vertaling “meeting junkie” verzonnen, maar vond dat niet kloppen voor haar vergadertijger, … Lees verder

Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?

Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord meestal naar het Engels met het woord “overview”. Deze vertaling is okee, maar Nederlandstaligen gebruiken hem in het Engels véél te vaak, en soms ook op manieren die raar … Lees verder

Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?

Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand … Lees verder

Hoe zeg je “volwaardig” in het Engels?

Een mooie vraag weer in mijn inbox: “is ‘volwaardig’ een woord om eens over na te denken, qua hoezegjeinhetengels? Een volwaardige bijdrage, volwaardig meedraaien, een volwaardige vervanging… Natuurlijk, met full(y), complete(ly) en substantial(ly) kom je een heel eind, maar ze voelen wat onbevredigend.” Ik ben heel blij met deze vraag, want kijkend naar vertalingen in … Lees verder

Hoe zeg je “zo stoned als een garnaal” in het Engels?

Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes. De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of … Lees verder

Hoe zeg je “daar kraait geen haan naar” in het Engels?

Als niemand ergens enige aandacht aan gaat schenken, dan zeggen we in het Nederlands dat er geen haan naar kraait. (Wellicht heeft dit een Bijbelse herkomst, maar dat weten we niet zeker.) Wat betekent deze uitdrukking precies? Bij het schrijven van dit artikel had ik al door dat er twee wat tegengestelde betekenissen voor deze … Lees verder