Als niemand ergens enige aandacht aan gaat schenken, dan zeggen we in het Nederlands dat er geen haan naar kraait. (Wellicht heeft dit een Bijbelse herkomst, maar dat weten we niet zeker.) Wat betekent deze uitdrukking precies? Bij het schrijven van dit artikel had ik al door dat er twee wat tegengestelde betekenissen voor deze…
Categorie: bezoekersvraag
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
Hoe zeg je “iemand aanspreken (op iets)” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox over ‘aanspreken’, en wel in alle betekenissen! Vooral als het gaat om ‘aanspreken’ in de betekenis van ‘met iemand gaan praten’ is de vertaling enigszins lastig, omdat het Engels geen letterlijke tegenhanger heeft. Toch zijn er prima oplossingen te vinden. Betekenis 1: leuk vinden Deze is makkelijk, als iets je…
Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?
Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen. Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus…
Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?
Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties:…
Hoe zeg je “dubbelop” in het Engels?
Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft 😉 Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wél kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop…
Hoe zeg je “van huis uit” in het Engels?
Van huis uit, oftewel “van thuis uit” (Belgisch Nederlands) is lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat er geen makkelijke Engelse tegenhanger is. Je kunt niet zeggen *from home out*, maar ook niet iets anders wat erop zou kunnen lijken, iets als *I learned this from my home* ofzo. Zoals je…
Hoe zeg je “ver te zoeken” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn email over de Engelse vertaling van “ver te zoeken”. Goede vraag! Er zijn in principe veel vertalingen mogelijk, maar ze zijn allemaal best anders dan het Nederlands. *Far to look* is natuurlijk geen Engels, dat had je zelf ook wel bedacht, maar je kunt in het Engels ook niet…
Hoe zeg je “zich blindstaren op” in het Engels?
Wat een mooie Nederlandse uitdrukking. Dat je zo lang naar iets kijkt, dat je uiteindelijk niets anders meer ziet. Je ziet alleen nog maar dat ene probleem, of juist dat ene positieve aspect. Zo mooi uitgedrukt, en zo wáár. “Blindstaren” is lastig naar het Engels te vertalen, omdat het Engels geen term heeft dat zowel…
Hoe zeg je “zich erbij neerleggen” in het Engels?
“To accept something” werkt bijna altijd, maar er zijn ook leukere manieren om “zich erbij neerleggen” naar het Engels te vertalen. Die werken echter niet altijd in elke context.
Hoe zeg je “dat moet er nog bij komen” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik van een vragensteller in mijn inbox. “Hoe vertaal je “dat moet er nog bijkomen” naar het Engels?” Een fijne vraag, want het is er zo eentje waar in het Engels juist lekker veel vertalingen voor zijn. Je kunt in het Engels kiezen voor het sarcastische “that’s all I needed” of voor…