Hoe zeg je “wethouder” of “schepen” in het Engels?

Het Nederlandse ambt “wethouder” (in België een “schepen”) heeft in het Engels een prachtige vertaling, namelijk “alderman“. Tegenwoordig nog liever “alderperson“, want er zijn natuurlijk erg veel vrouwelijke wethouders/ schepenen. In Engelstalige landen zoals de UK, Ierland en Australië werd deze term vroeger, en in sommige uitzonderingen nu nog, gebruikt voor een positie die vrijwel … Lees verder

Hoe zeg je “eruitzien als de dood van Pierlala” in het Engels?

Altijd leuk om Vlaamse vragen te krijgen in mijn mailbox. Hoe “ik zie eruit las de dood van Pierlala” naar het Engels vertaald kan worden, vroeg een lezer mij. Tja. Dan moet ik als Nederlandse eerst opzoeken wat dit mooie Vlaamse gezegde überhaupt betekent. Pierlala blijkt een figuur uit een middeleeuws verhaal, een man die … Lees verder

Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of … Lees verder

Hoe zeg je “vergadertijger” in het Engels?

Het woord “vergadertijger” kun je in het Nederlands op twee gerelateerde manieren opvatten; het is ofwel iemand die heel góed is in vergaderen, of iemand die heel erg graag vergadert. Kan natuurlijk ook best allebei tegelijk zijn, maar mijn vragensteller had zelf de vertaling “meeting junkie” verzonnen, maar vond dat niet kloppen voor haar vergadertijger, … Lees verder

Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?

Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord meestal naar het Engels met het woord “overview”. Deze vertaling is okee, maar Nederlandstaligen gebruiken hem in het Engels véél te vaak, en soms ook op manieren die raar … Lees verder

Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?

Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand … Lees verder

Hoe zeg je “volwaardig” in het Engels?

Een mooie vraag weer in mijn inbox: “is ‘volwaardig’ een woord om eens over na te denken, qua hoezegjeinhetengels? Een volwaardige bijdrage, volwaardig meedraaien, een volwaardige vervanging… Natuurlijk, met full(y), complete(ly) en substantial(ly) kom je een heel eind, maar ze voelen wat onbevredigend.” Ik ben heel blij met deze vraag, want kijkend naar vertalingen in … Lees verder