Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.)
Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal.
Voor een vertaler is dit geen probleem als er daadwerkelijk naar het papier verwezen wordt, maar het woord “bijsluiter” wordt soms ook als beeldspraak gebruikt. Dan betekent het iets als “belangrijke informatie die je moet weten voordat je aan iets begint”. Je krijgt een waarschuwing over de mogelijke bijwerkingen, zeg maar.
Zo hadden we van 2002 tot 2018 bijvoorbeeld de financiële bijsluiter. Die heet in het Engels heel saai “key information document“. In andere gevallen zul je je ook moeten behelpen met iets als “information leaflet” of “important information“.
Eigenlijk ook ergens wel grappig, dat ze er in het Engels geen specifiek woord voor hebben. Gaston Dorren zei het zelf al in zijn email naar mij: “Ik vind het altijd leuk als het Engels woorden blijkt te ‘missen’, vanuit het minderwaardigheidscomplex dat het Nederlands zo veel minder woorden heeft (wat volgens mij ook echt wel klopt).”

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2600 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Excuseer! Je gebruikte wel vertaler in de Nederlandse tekst, en ’translator’ in de Engelse tekst. Ik excuseer me daarvoor! Ik hoop dat je kan bijdragen tot het goed gebruiken van de Nederlandse taal en het verminderen van het gebruik van vooral Engelse woorden in het Nederlands wanneer het niet nodig is! Zoals je waarschijnlijk tussen mijn zinnen door kan lezen, dat irriteert me! Met dank en respect.
Dank je. Ik vind het interessant is dat je een Engels woord gebruikt in plaats van het Nederlandse woord voor Disclaimer, met name ‘Vrijwaring’. En zelfs ’translator’ i.p.v. ‘vertaler’.. Ik vind het jammer hoe in Nederland en België er alsmaar meer Engelse woorden worden gebruikt waar er eigenlijk perfect Nederlandse woorden voor zijn.. Dat vind je niet in het Duits denk ik.. In tegendeel, ik geloof dat ze in het Duits eerder Duitse woorden bijvoegen indien nodig en NIET woorden gebruiken van andere talen, zoals het Engels..
Misschien zou dit wel helpen met dit “minderwaardigheidscomplex”??!