Hoe zeg je “beschermd dorpsgezicht” in het Engels?

Wat is een beschermd dorps- of stadsgezicht?

In Nederland en België is het zo dat de overheid kan besluiten dat bepaalde gebouwen samen een mooi historisch “plaatje” maken en dat dat plaatje niet veranderd mag worden. Wikipedia legt het goed uit.

Wat is het probleem?

In andere westerse landen wordt op zich evenveel geconserveerd en beschermd als hier, maar een aparte term voor bovenstaand fenomeen lijkt er niet te zijn. A “listed monument” is één gebouw dat beschermd wordt. “A national heritage site” is een erfgoedlocatie maar dan is niet duidelijk of het over één gebouw gaat of meerdere of een natuurgebied.

Hoe vertaal je “beschermd stadsgezicht” of “beschermd dorpsgezicht” naar het Engels?

In Engelstalige stukken over Nederland heb ik de vertaling “protected townscape” gevonden en die dekt mooi de lading. Een “townscape” is een term uit de kunstwereld die refereert naar een schilderij van bv een straat met gebouwen, in plaats van een “landscape” is het een “townscape” (*cityscape of *villagescape bestaat niet, dus je neemt gewoon voor beide die townscape). Let echter op dat dit geen gevestigde term is maar echt een letterlijke vertaling van de Nederlandse term.

Wil je een simpele vertaling die iedereen meteen snapt dan zou ik kiezen voor “national heritage site“. Dat betekent “nationale erfgoedlocatie” en is dus net iets anders, maar als je bijvoorbeeld aan toeristen wil uitdrukken dat dit een bijzondere groep gebouwen is die van overheidswege beschermd worden dan zou ik het zo doen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

1 gedachte over “Hoe zeg je “beschermd dorpsgezicht” in het Engels?”

  1. Hoi, in een studieboek dat ik gebruik kwam ik hiervoor de term ‘listed urban conservation areas’ tegen. Ik weet niet of dat beter past, maar wie weet heb je er wat aan. Het studieboek is: An Instrumental Approach to Planning and Development Law in the Netherlands (Hobma en Jong 2022)

    Beantwoorden

Plaats een reactie