Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”,…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?
De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons,…
Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?
Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist…
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Hoe zeg je “ondernemingsraad” in het Engels?
De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling. Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling. Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een…
Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?
*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een…
Hoe zeg je “stokpaardje” in het Engels?
De Engelse vertaling van “stokpaardje” is in principe “hobby horse“, en dat wordt ook op dezelfde manier gebruikt. Ik heb het gevoel dat je “hobby horse” vooral over positieve of neutrale onderwerpen gebruikt, maar ik heb het ook weleens bij negatieve onderwerpen voorbij horen komen. Je hoort “hobby horse” wat minder in het Engels dan…
Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?
Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels? Ik vind…
Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?
Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van Imagine all the peopleLiving for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh In de volgende twee zinnen…
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…