Als je een verhaal aandikt, dan maak je het allemaal wat spannender dan het daadwerkelijk was. Je toevoegingen zijn waarschijnlijk niet echt gebeurd, het zit dus erg dicht tegen liegen aan. In het Engels zeg je in dit geval “to embellish”. Nederlands Engels Ik heb niet gelogen. Hoogstens het verhaal een beetje aangedikt. I didn’t…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “van het kastje naar de muur” in het Engels?
Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the cabinet to the wall*, en ze zullen het ook niet snappen. Hoe zeg je het…
Hoe zeg je “contactmoment” in het Engels?
Als je contact hebt met b.v. een klant dan noem je dat in het Nederlands een “contactmoment”. Een handig woord, want dat contact kan via e-mail, telefoon, persoonlijk contact of nog een ander medium zijn geweest. “Contactmoment” laat in het midden hóe het contact tot stand is gekomen. *Contact moment* klinkt raar in het Engels…
Hoe zeg je “ingeving” in het Engels?
Mijn probleem met de meeste Engelse vertalingen voor “ingeving”, is dat bij een “ingeving” de herkomst van het idee buiten jezelf ligt. Het is je ingegeven, door God, door het lot, door energiegolven in de lucht… zoiets. Daardoor klinkt het niet zo arrogant om te zeggen “ik had ineens zo’n goede ingeving”. De vertalingen klinken…
Hoe zeg je “antiek” in het Engels?
Meer een spelfout dan een false-friend fout, misschien, maar toch: antieke meubels en spullen heten in het Engels “antiques“, niet “antics”. Niet zonder de s, je kunt niet zeggen *my uncle has a lot of antique* , alleen “my uncle has a lot of antiques“. (Je kunt “antique” wel als bijvoeglijk naamwoord gebruiken: “an antique…
Hoe zeg je “het hoofd boven water houden” in het Engels?
Goed nieuws: “het hoofd boven water houden” is in het Engels hetzelfde: “to keep your head above water.” Net als in het Nederlands gebruiken we het meestal als het over geld gaat, maar kun je het ook gebruiken om uit te drukken dat je in een andere nare situatie nog maar net kunt overleven. (Zie…
Hoe zeg je “van huis uit” in het Engels?
Van huis uit, oftewel “van thuis uit” (Belgisch Nederlands) is lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat er geen makkelijke Engelse tegenhanger is. Je kunt niet zeggen *from home out*, maar ook niet iets anders wat erop zou kunnen lijken, iets als *I learned this from my home* ofzo. Zoals je…
Hoe zeg je “ver te zoeken” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn email over de Engelse vertaling van “ver te zoeken”. Goede vraag! Er zijn in principe veel vertalingen mogelijk, maar ze zijn allemaal best anders dan het Nederlands. *Far to look* is natuurlijk geen Engels, dat had je zelf ook wel bedacht, maar je kunt in het Engels ook niet…
Hoe zeg je “zich blindstaren op” in het Engels?
Wat een mooie Nederlandse uitdrukking. Dat je zo lang naar iets kijkt, dat je uiteindelijk niets anders meer ziet. Je ziet alleen nog maar dat ene probleem, of juist dat ene positieve aspect. Zo mooi uitgedrukt, en zo wáár. “Blindstaren” is lastig naar het Engels te vertalen, omdat het Engels geen term heeft dat zowel…
Hoe zeg je “spannend” in het Engels?
De normale betekenis van het woord “spannend” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, dat wordt gewoon “exciting” of “thrilling“. Maar Nederlanders gebruiken heel vaak het woord spannend om net iets anders te zeggen, namelijk dat je zenuwachtig bent over iets. Een eufemisme, noemen we dat. Als je in het Nederlands zegt “Ik…