“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?
Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…
Hoe zeg je “laten we elkaar geen mietje noemen” in het Engels?
De uitdrukking “laten we elkaar geen mietje noemen” wordt in het Nederlands soms gebruikt om vrij algemeen te zeggen “laten we eerlijk zijn”, “laten we niet om de hete brei heendraaien”, “laten we zeggen waar het op staat”. In specifieke zin is de betekenis “laten we precies zeggen hoe we over elkaar denken”. Meer iets…
Hoe zeg je “eet smakelijk” in het Engels?
Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt. In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal” of “have a nice meal“. Dit is echter vooral iets dat de bediening zegt bij…
Hoe zeg je “een verhaal aandikken” in het Engels?
Als je een verhaal aandikt, dan maak je het allemaal wat spannender dan het daadwerkelijk was. Je toevoegingen zijn waarschijnlijk niet echt gebeurd, het zit dus erg dicht tegen liegen aan. In het Engels zeg je in dit geval “to embellish”. Nederlands Engels Ik heb niet gelogen. Hoogstens het verhaal een beetje aangedikt. I didn’t…
Hoe zeg je “van het kastje naar de muur” in het Engels?
Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the cabinet to the wall*, en ze zullen het ook niet snappen. Hoe zeg je het…
Hoe zeg je “contactmoment” in het Engels?
Als je contact hebt met b.v. een klant dan noem je dat in het Nederlands een “contactmoment”. Een handig woord, want dat contact kan via e-mail, telefoon, persoonlijk contact of nog een ander medium zijn geweest. “Contactmoment” laat in het midden hóe het contact tot stand is gekomen. *Contact moment* klinkt raar in het Engels…
Hoe zeg je “ingeving” in het Engels?
Mijn probleem met de meeste Engelse vertalingen voor “ingeving”, is dat bij een “ingeving” de herkomst van het idee buiten jezelf ligt. Het is je ingegeven, door God, door het lot, door energiegolven in de lucht… zoiets. Daardoor klinkt het niet zo arrogant om te zeggen “ik had ineens zo’n goede ingeving”. De vertalingen klinken…
Hoe zeg je “antiek” in het Engels?
Meer een spelfout dan een false-friend fout, misschien, maar toch: antieke meubels en spullen heten in het Engels “antiques“, niet “antics”. Niet zonder de s, je kunt niet zeggen *my uncle has a lot of antique* , alleen “my uncle has a lot of antiques“. (Je kunt “antique” wel als bijvoeglijk naamwoord gebruiken: “an antique…
Hoe zeg je “het hoofd boven water houden” in het Engels?
Goed nieuws: “het hoofd boven water houden” is in het Engels hetzelfde: “to keep your head above water.” Net als in het Nederlands gebruiken we het meestal als het over geld gaat, maar kun je het ook gebruiken om uit te drukken dat je in een andere nare situatie nog maar net kunt overleven. (Zie…