Veel mensen kennen een groot springkussen zoals in het plaatje hierboven als een “air trampoline”, en die denken dan (logisch!) dat het ook zo heet in het Engels. Air trampoline is echter pseudo Engels. Het Nederlandse bedrijf Ramegon verkoopt de springkussens onder de merknaam “air trampoline”, vandaar dat veel mensen die naam kennen. Dit is echter in de Engelse taal geen bekende term.
Hoe noem je een springkussen dan wel in het Engels?
In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.
Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.
In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.
Waar denkt een Engelstalige aan bij de term “air trampoline”?
Als Engelstalige zou ik bij het horen van de term “air trampoline” niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Dit artikel uit november 2020 is in augustus 2024 bijgewerkt en geherpubliceerd.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: tree trampoline: flickr.com/photos/cletch, vrolijke kinderen op springkussen: flickr.com/photos/51504200@N08