Niet echt helemaal logisch voor deze site, want ze gaan niet over het Engels, maar ik luister graag naar podcasts over taal en ik gok dat dat ook geldt voor veel van mijn lezers. Bovendien, als je een Nederlandstalige podcast maakt over taal, dan ontkom je er niet aan om de Engelse taal ook af…
Maand: juli 2022
Sunday Funday: a thing happened
Een comic van Jake Likes Onions. (Weinig met taal te maken, maar wel met communicatie.)
Hoe zeg je “rechtsbescherming” in het Engels?
Sinds 2017 hebben we in Nederland een minister voor rechtsbescherming. De Engelse vertaling is heel makkelijk: “minister for legal protection“. Valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom” – je denkt, “zo makkelijk kan het toch niet zijn?” Maar zo makkelijk is het toch! Bron foto: EKATERINA BOLOVTSOVA, Pexels
Hoe zeg je “criterium” in het Engels?
“Criterium” gaat bij Nederlanders vaak mis. De letterlijke vertaling naar het Engels is namelijk bijna hetzelfde, maar net niet helemaal. In het Engels zeg je “criterion“. Net twee andere letters op het eind, dus. Het meervoud, “criteria”, is echter wel hetzelfde als bij ons. Hoewel het in beide talen niet zo’n superveelgebruikt woord is, heb…
Hoe zeg je “schoenmaker, blijf bij je leest” in het Engels?
Een prachtig oud spreekwoord dat lastiger naar het Engels te vertalen is dan je zou denken. We hebben in het Engels namelijk het hele vergelijkbare, maar veel minder bekende, “cobbler, stick to your last” of “let the shoemaker stick to his last“. (“Cobbler” is een ouderwetse term voor schoenmaker, “shoemaker” bestaat ook en is voor…
Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?
Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…” Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer”…
Tips&Tricks Tuesday: Engelse woorden die met “ps” beginnen
Een minitip vandaag, want ik moet Stranger Things nog afkijken vanavond! Je hebt zowel in het Nederlands als in het Engels een aantal woorden die met een “ps” beginnen, zoals “psychologist”, “psychiatrist”, “psalm”, “pseudo”, “psychedelic” en zo nog wel wat meer. Komen uit het Grieks, vandaar die rare spelling, en betekenen over het algemeen gewoon…
Hoe zeg je “wentelteefjes” in het Engels?
Wentelteefjes zijn niet zo Nederlands als je misschien zou denken. In het Engels noem je brood dat je in melk en ei doopt en dan bakt “French toast“. “French toast” is wel wat breder in betekenis. Het hoeft niet zoet te zijn, maar kan ook als hartig gerechtje dienen. Het kan ook op andere manieren…
Sunday Funday: turn the AC up, or down?
Deze heeft een felle discussie op Twitter uitgelokt. Ik ben zelf van team “turn up” – je wil het kouder hebben, dus je wil dat de airco harder gaat werken, dus je zet hem harder = turn up. Ik vraag me af of dat komt omdat ik ook Nederlands spreek? Omdat wij harder/zachter zeggen, hebben…
Hoe zeg je “stikstofcrisis” in het Engels?
Zo op het oog is dit geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, al kan het wel moeilijk zijn om te onthouden. “Stikstof” is in het Engels “nitrogen” (uitspraak: “night” – ro – djuhn) en de Nederlandse stikstofcrisis kun je dus letterlijk naar het Engels vertalen met “nitrogen crisis“. Na wat gestruin over…