“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat:
The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of comfortably pushing away from the table and perhaps loosening one’s belt.
Hij staat inderdaad op diverse lijstjes online met “onvertaalbare Nederlandse woorden”, zoals deze, deze, en deze.
Echter, anders dan bij een woord als “gezellig” of “uitwaaien“, is “uitbuiken” niet heel moeilijk aan een Engelstalige uit te leggen.
“to (sit back and) relax after a big meal“
“to let the food settle in your stomach” (deze is niet zo appetijtelijk)
of het simpele
“to digest” (= je voedsel verteren) “I’m just going to sit here and digest for a bit” is een beetje een grapje, maar zeker wel iets dat je een Engelstalige zou kunnen horen zeggen
Andere Engelse zinnen en uitdrukkingen die in de buurt komen zijn “to have a food baby”, dat je buik zo dik is van het vele eten dat het lijkt alsof je zwanger bent. Of “to feel sluggish from eating too much” (sluggish = loom, futloos), of “to sleep off your meal” (dan ga je letterlijk een dutje doen).
Heb je één woord nodig dan zit je vaak ook wel goed met “to relax”.
Nederlands | Engels |
Mijn oom aan tante zitten nog aan tafel; ze zijn nog aan het uitbuiken. | My uncle and aunt are still sitting at the table, digesting. My uncle and aunt are still at the table, enjoying a post-meal rest. My uncle and aunt are still at the table; they’re letting their food settle. |
Oh nee, niet meteen op stap. Ik wil eerst nog even uitbuiken. | Oh no, I don’t want to go out just yet. I need a moment to digest. Oh no, I don’t want to go out just yet. I want to relax a bit after the big meal we just had. Oh no, I don’t want to go out just yet. I want to take a moment to let my food settle. Oh no, I don’t want to go out just yet. I still feel sluggish from eating too much, I need some time. |
Online woordenboeken zijn weer leuk (not)
Ik klaag op deze site vaak over online woordenboeken, en dit is weer een leuk gevalletje waar het vaak misgaat. Online woordenboeken halen hun vertalingen van vertaalde teksten online, en dat zijn vaak technische documenten. Daarom staat er voor “uitbuiken” vaak “expand” of “bulge”. Dat komt omdat “uitbuiken” ook technisch jargon is voor leidingen die zwellen (geen goed nieuws). En dan krijg je dus weer dit:
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: KoolShooters, Pexels (ik heb hem een kwartslag gedraaid, vandaar dat rare perspectief)