Een “pun” is Engels voor “woordgrapje”. Als je in het Engels zegt een “terrible pun” dan bedoel je niet per se een verschrikkelijk slechte grap, maar vooral een grap die zรณ slecht is, dat hij weer goed is.
Ik heb er zomaar een paar van sociale media verzameld. Er bestaan zoveel van dit soort plaatjes in de Engelstalige wereld, dit zijn er een paar waar ik zelf om moest lachen. Zoals altijd zal ik de grappen onderaan uitleggen. Maakt ze minder grappig voor sommigen, maar minder frustrerend voor anderen, en ik ben graag zo min mogelijk frustrerend ๐
Air fryer = een apparaat om frietjes te bakken met minder vet
air friar = een broeder (=friar) in de lucht
koalafications = qualifications (= diploma’s)
irrelephant = irrelevant (= doen er niet toe)
lion = lying (= aan het liegen)
unbearable = unbearable (= ondraaglijk)
a horse voice = a hoarse voice (=schorre stem)
owl wait = I’ll wait (= ik wacht wel)
hawkward = awkward (= ongemakkelijk) (een hawk is een soort vogel)
giraffing me crazy = driving me crazy (deze is niet zo sterk, misschien dat hij met een Amerikaans accent beter werkt) (= ik word gek van jullie)
alpaca your things = I’ll pack your things (= ik pak je spullen wel voor je in)
let minnow when you get there = let me know (= laat maar weten) (een minnow is een soort vis)
Fish en Chips worden in de UK traditioneel in krantenpapier ingepakt. “to take something with a pinch of salt” = iets niet helemaal serieus nemen, maar je strooit natuurlijk ook zout op je Fish and Chips.
Florist = bloemenwinkel
Iemand die vloeren legt kan met een beetje fantasie in het Engels een “floorist” genoemd worden. “Floorer” is dan beter, en meestal noem je zo iemand een “carpet fitter” of “tile fitter”.
Een woordgrapje die alleen werkt voor Nederlanders die hun James Bond kennen. Een van de beroemde films heette “From Russia with love”
Nut = moer (zo’n ijzeren ring die je om een schroef draait en die er dus in dit geval voor zorgt dat het stuur van een auto op zijn plek blijft)
nut = gek, idioot
just so everyone’s clear = zodat iedereen precies begrijpt wat er nu gaat gebeuren EN zodat iedereen duidelijk te zien is
to order everyone around = iedereen de hele tijd orders geven, de baas spelen
to order everyone a round = een rondje voor de zaak bestellen
to leave without making a scene = vertrekken zonder herrie te schoppen EN vertrekken zonder een theaterbeeld te hebben gebouwd
duvet = dekbed/ cover band = cover band EN bedlaken band
to never hear the end of something = als je iets fout hebt gedaan en de ander kan je maar niet vergeven en blijft maar tegen je aanzeuren dat het gebeurd is EN het einde (van het audioverhaal) nooit zullen horen
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! ๐
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Bron foto bovenaan: