
Als je in het Nederlands tegen iemand zegt “je hebt de spijker op zijn kop geslagen”, dan bedoel je dat diegene iets precies juist uitgedrukt heeft. Ze hebben een moeilijk thema precies goed onder woorden gebracht, of een moeilijke vraag precies goed beantwoord. De Engelse vertaling van deze uitdrukking is in dit geval makkelijk. In het Engels zeg je namelijk ook “to hit the nail on the head“.
Wil je die uitdrukking niet gebruiken, dan kun je ook kiezen uit
“to get something exactly right” (of “to get something right” of “to be right” etc)
Verder hebben we ook nog de Amerikaans-Engelse “to hit the mark” of “to hit the bull’s eye“. In letterlijke zin betekenen deze “het doel treffen”, en ookal worden zwe vooral in Amerika gebruikt, ik denk dat iedereen ze wel zal begrijpen.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay