“Opleiding” is echt een woord waar mijn website voor gemaakt is. Er is geen fatsoenlijke Engelse vertaling voor opleiding. Als vertaler loop je er elke keer weer tegenaan. Natuurlijk zijn er wel oplossingen, ik bespreek ze hieronder.
Het woord “opleiding” is in het Nederlands ook enorm veelzijdig. Het kan een MBO, HBO, WO school zijn of nog iets anders. Je kunt ermee naar een schoolgebouw refereren, of naar een heel instituut dat over meerdere steden verspreid is. Je kunt ermee naar het onderwerp verwijzen dat je studeert. Het Engels heeft zo’n breed woord niet…
Zeg je in het Nederlands “Ik haat mijn opleiding”, dan snappen we waar je het over hebt, je haat de school, de vakken, het administratieve kantoor, het onderwerp… álles. In het Engels zul je moeten kiezen wát je precies haat!
Hoe vertaal je “opleiding” het beste naar het Engels?
De beste algemene vertaling voor “opleiding” is, denk ik, “degree programme” (HBO/WO) of “training programme” (MBO). (Let op, Amerikaanse spelling: “program“) Dit vind ik het beste de lading dekkend en het internationaalst. Maar vaak is er een betere optie, zie hieronder.
Ik volg een kappersopleiding. | I’m training to be a hairdresser. |
Die opleiding is in Rotterdam gevestigd. | That college is located in Rotterdam. (MBO) That university is located in Rotterdam. (HBO/WO) That school is located in Rotterdam. (Middelbare school, of ook wel informeel voor alle soorten scholen.) |
Fontys is een prima opleiding. (Beetje twijfelachtig in het Nederlands wel, hoor, deze zin, “opleider” zou beter zijn.) | Fontys is a fine institute. Fontys is a fine educational institution. |
Op deze school kun je kiezen uit 40 opleidingen. | You can choose between 40 Bachelor and Master degree programmes at our school. (HBO & WO) You can choose between 40 courses at our school. (algemeen) |
Wat voor opleiding heb je gedaan? | What is your educational background? |
Wat jullie nodig hebben is dat iemand jullie opleiding biedt. | You need someone to provide you with an education. You need someone to provide you with training. |
Hij heeft een opleiding op universitair niveau gedaan. | He has completed university-level education. |
Kansarme mensen moeten een opleiding aangeboden krijgen. | Disadvantaged people should be offered the chance to go to school. (…) the chance to learn a profession. (…) tht chance to follow a training programme. |
Ik doe een opleiding psychologie. | I’m doing a Master’s in psychology. I’m doing a Bachelor’s in psychology. (HBO of WO bachelor) I’m majoring in psychology (gebruik dit het liefst alleen als je ook echt een major-minor systeem volgt) |
Ik haat mijn opleiding! | I hate school/ college/ university. (je haat naar school gaan en alles wat ermee te maken heeft) I hate my school/ my college/ my university (je haat het instituut waar je naar school gaat, maar het onderwerp van je opleiding ligt je misschien wel) I hate my degree programme (HBO of WO) I hate my subject area. I hate biology/logistics/hairdressing etc etc |
Deze fase van mijn opleiding is heel saai. | This module is really boring. (module = deel van opleiding over bepaald onderwerp, bij ons vaak cursus genoemd) This phase of my education is really boring. |
Ik heb een kunstopleiding afgerond. | I have an arts degree. I graduated in the arts. |
Ik heb een loodgietersopleiding afgerond. | I trained to be a plumber. I’m a certified plumber. |
Brits vs Amerikaans Engels
Een ander probleem als je het woord “opleiding” naar het Engels wilt vertalen, is dat er een verschil is tussen Amerikaans en Brits Engels.
Brits Engels kiest vaak voor “course” (als Nederlander denk je al snel dat “course” geen goede vertaling is voor “opleiding”, want een “cursus” is veel korter, toch is dit hoe Britse instituten hun opleidingen noemen, zie hieronder).
Amerikaans Engels daarentegen kiest meestal voor “program“.
Uiteindelijk zijn beide termen correct en zullen ze ook allebei door zowel Amerikanen als Britten begrepen worden. Maar het is denk ik een extra reden waarom sommige vertalingen “fout” klinken ook al zijn ze het niet; omdat het zo regio-afhankelijk is.
Voorbeelden Brits Engels
Het kan helpen om naar Engelstalige scholen te surfen en te kijken welke woorden zij gebruiken. Dit college in Nottingham, Engeland gebruikt bijvoorbeeld “course” en “subject area“
Gaan we naar een college (min of meer MBO) in Melbourne, Australië, waar ze in dit geval het Britse gebruik volgen, dan zien we ook “courses“
En de universiteit van Melbourne heeft het ook over “courses“
Voorbeelden Amerikaans Engels
In het Amerikaanse Oshkosh, Wisconsin zie je op de plekken waar je in het Nederlands “opleiding” zou gebruiken “degree“, “program“, en “major“.
Een college in het Engelstalige Liberia dat Amerikaans-Engelse conventies volgt, heeft het over “undergraduate degrees” (HBO opleidingen) “diploma programs” (2-jarige opleidingen, zo te zien) en “certificate programs” (korte cursussen, zo te zien).
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 06-09-2022 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/edbrambley