
De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling.
Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling.
Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een ondernemingsraad voor niet-europeanen vaak niet bekend is. Als je een vertaling nodig hebt voor bv Amerikanen, dan is een korte uitleg misschien op zijn plek.
NB In de UK is de term “employees’ council“. Let op de apostrof na de “s” (al zal waarschijnlijk niemand het vreselijk vinden als je die per ongeluk weglaat). Werk je in een context die volledig Brits is, dan is dit de beste vertaling.
Handige links
Engelstalige pagina van de Nederlandse regering over rechten en plichten inzake ondernemingsraden.
Een uitleg in redelijk gemakkelijk Engels
Een uitleg in juridisch Engels
Deze vertalingen liever niet
“Workers’ council” en “labour council” zijn termen uit het communisme en duiden op een bedrijfsdirectie die volledig bestaat uit medewerkers. Die kloppen dus niet als vertaling.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Christina Morillo, Pexels