Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

3 gedachten over “Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?”

  1. Bestaat er ook toch iets van “conditionally sold” of “sold under condition”?
    Ik denk hier ook aan voorbeelden zoals:
    “It’s a tentative yes, but I need to double-check with my boss” of “In all likelihood yes, but I need to check”.
    Maar vaak zou ik dit zowel in het Nederlands als het Engels gewoon anders beschrijven, sowieso is het vaag en een beetje nietszeggend. Liever “We can probably meet next week, but let me check that first.” of zoiets.

    Beantwoorden
  2. In Engeland zegt men: This house is sold subject to contract. Op “for sale” bordjes wordt dit afgekort tot “sold STC”. Ik ken de details van huizen (ver)kopen in Nederland en Engeland niet, wel weet ik dat het proces niet hetzelfde is dus het kan zijn dat “sold subject to contract” een misleidende vertaling is.

    Beantwoorden

Plaats een reactie