In het Nederlands kan “nicht” twee betekenissen hebben. Je nicht is ofwel de dochter van je oom of tante, OF je nicht is de dochter van je broer of zus.
In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (dochter van oom of tante) of “niece” (dochter van broer of zus). Omdat “niece” zo lijkt op het woord “nicht” gebruiken veel Nederlanders dat woord als ze eigenlijk “cousin” bedoelen. Verwarring alom!
(Nicht is overigens ook een scheldwoord voor een homofiele man, maar daar gaat dit artikel niet over.)
Plaatje om het duidelijk te maken
De vertaling is dus “cousin” of “niece”, afhankelijk van de relatie. Ik heb het volgende superprofessionele overzicht getekend:
Grappig plaatje
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Dit bericht is op 27-09-2022 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Het stukje over neef en nicht was heel interessant, en goed.
Toevallig werd het laatst gebruikt en uitgelegd op tv.
Maar uiteraard zo snel dat je het nog niet goed volgt en onthoud.
Daarom zocht ik op internet.
Dus heel nuttig, en niet voor niets.
Maar het is ook vaak de uitspraak die er voor zorgt dat het iets anders betekent.
Triest toch.
Dan zijn het nog onze gebaren die verschillend zijn.
Daar kun je meerdere stukjes aan verliezen, haha.
Ik weet alleen nog dat ik het gebaar maakte dat ik het onthouden zou.
Je snapt wel wat er verkeerd begrepen werd.
Gelukkig legden ze het uit, en hebben we er samen over gelachen.
Helaas is mijn geheugen wat minder, dus veel voorbeelden heb ik niet.
Jammer.