Deze is alweer van november vorig jaar, maar hij heeft met Engels te maken, met Nederland, én met vertaling, dus ik dacht ik gooi hem erin.
Wat er waarschijnlijk is gebeurd is dat dit bericht in het Grieks is opgesteld en daarna met een machine naar het Engels is vertaald, waarbij uit het Griekse woord voor Nederland (Κάτω χώρες – letterlijk “lage landen”) “underworld” is gemaakt.
De tweet is verwijderd en voor de goede orde wil ik erbij zeggen dat dit soort foutjes iedereen kunnen overkomen. Maar het is wel een mooi voorbeeld van waarom machinevertalingen gevaarlijk zijn.
Ik zal ooit eens een stukje schrijven over mijn mening over machinevertalingen, maar in het kort: ik denk dat ze de toekomst zijn, en ik denk dat het prima is om ze te gebruiken (deepl.com is naar mijn mening de beste voor Nederlands>Engels), maar als het een belangrijke tekst is: altijd goed na laten lezen door iemand die er écht verstand van heeft!
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL