Hoe zeg je “machtiging” in het Engels?

Als je het hebt over een incassomachtiging, dus dat een klant toestemming geeft om een bedrag van zijn rekening af te boeken, dan is de vertaling naar het Engels “direct debit mandate“. (direct debit = incasso, dat er geld van je rekening af wordt geschreven)

Andere opties:

SEPA mandate (binnen Eurozone)

direct debit instruction (dit is een officieel gebruikte term, maar ik raad aan om “mandate” te gebruiken omdat die term internationaal bekender is)

direct debit authorisation (dit zullen de meeste mensen wel begrijpen, maar het is geen standaardterm zoals “mandate” en “instruction”)

direct debit order

Wat is een “machtiging”?

Een manier om te betalen via de bank is om een betaalmachtiging af te geven. Je geeft dan het bedrijf toestemming (je machtigt het bedrijf) om een bedrag van je rekening af te schrijven. Handig als het een betaling is die regelmatig terugkomt, dan hoef je er niet steeds zelf aan te denken. Andere termen zijn incassomachtiging of financiële machtiging, maar gewoon “machtiging” hoor je ook vaak.

In tijden van iDeal en PayPal is “machtiging” een beetje een uitstervende term.

Welke Engelse vertaling vind ik niet zo goed?

“Machtigen” is “to authorise” en daarom vertalen veel bedrijven en instanties op hun Engelstalige website “machtiging” met “authorisation”. (Of “authorization”, met een “z”; is allebei goed) Dat is niet fout, maar naar mijn mening heeft een Engelstalig iemand daar te weinig informatie aan. “Authorisation? Okay, but who are you authorising to do what?” denken ze dan.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/armydre2008 (cropped), CC BY 2.0

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *