Hoe zeg je “t/m” in het Engels?

“t/m” is de afkorting voor “tot en met”. Ik heb geen idee waarom er een schuine streep staat en geen punt. Waar ik wel iets over kan zeggen, is hoe je deze term vertaalt naar het Engels. Daar is mijn site tenslotte voor!

De vertaling is “to”. Maar die is in het Engels niet 100% duidelijk

In het Nederlands zou je kunnen zeggen dat er een verschil is tussen “1 tot en met 5” (5 doet mee) en “1 tot 5” (5 doet niet mee). In het Engels vertaal je allebei die zinnetjes met “1 to 5″, waardoor je geen verschil kunt maken.

De meeste Engelstaligen zullen “1 to 5″ zo begrijpen dat 5 óók meedoet. Meestal kun je dus gewoon deze vertaling kiezen, zonder je zorgen te maken dat je verkeerd begrepen wordt.

Maar als je helemaal zeker wilt zijn, bv in een juridische tekst waar geen twijfel over de betekenis mag bestaan, dan heb je hier wat andere opties:

1 through 5 (Amerikaans Engels, in andere landen niet gebruikelijk)

1 up to and including 5 (erg lang, wel duidelijk)

In bepaalde contexten kun je ook nog een oplossing kiezen als:

5 years and younger

5 cm and shorter

5 people or less (taalpuristen zouden zeggen dat “less” eigenlijk “fewer” moet zijn maar deze grammaticaregel is in het Engels aan het veranderen)

Maar wil je gewoon de “normale Engelse vertaling”, dan kies je dus voor simpelweg “to”.

Dit artikel is op 06-09-2022 bijgewerkt.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Los Muertos Crew, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *