Hoe zeg je “t/m” in het Engels?

Wat betekent het?

“t/m” is de afkorting voor “tot en met”. Ik heb geen idee waarom er een schuine streep staat en geen punt. Als iemand het weet, dan hoor ik het graag hieronder in de comments!

Wat is het probleem?

In het Engels is het verschil tussen “1 tot en met 5” (5 doet mee) en “1 tot 5” (5 doet niet mee) niet goed duidelijk. (In het Nederlands zijn de meningen ook verdeeld, maar daar gaat het nu niet om) 😉

Hoe vertaal je t/m het beste naar het Engels?

De meeste Engelstaligen zeggen simpelweg “1 to 5″. Vrijwel alle mensen zullen dat zo begrijpen dat 5 óók meedoet, maar helemaal duidelijk is het niet.

Als je helemaal zeker wilt zijn, bv in een juridische tekst waar geen twijfel over de betekenis mag bestaan, dan heb je hier wat andere opties:

Voorbeelden van 1 tot en met 5 waar het 100% duidelijk is dat 5 ook meedoet:

1 through 5 (Amerikaans Engels, in andere landen niet gebruikelijk)

1 up to and including 5 (erg lang)

5 years and younger

5 cm and shorter

5 people or less (taalpuristen zouden zeggen dat “less” eigenlijk “fewer” moet zijn maar deze grammaticaregel is in het Engels aan het veranderen)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.