Hoe zeg je “liefdewerk, oud papier” in het Engels?

Als je gratis werk levert, vrijwilligerswerk dus, dan zeggen we in het Nederlands “dat is liefdewerk, oud papier”. Ik deed het niet voor geld, ik deed het uit liefde, waarbij liefde meer duidt op barmhartigheid dan dat je nu helemaal verliefd bent op, laten we zeggen, de cavia’s die je voor de kinderboerderij verzorgt.

Het Engels heeft geen mooie lange uitdrukking om hetzelfde uit te drukken, maar er zijn wel wat vertalingen mogelijk.

Betekenis 1: onbetaald werk

In het Engels hebben we een vertaling voor “liefdewerk”, namelijk “a labour of love” (Amerikaans Engels: “labor of love“). Daar zit dat “oud papier” niet bij, maar Engelstaligen zullen begrijpen dat je het dus uit liefde, barmhartigheid etc doet, en niet voor het geld. Hieronder nog een paar andere opties.

NederlandsEngels
– Krijgt hij hiervoor betaald?
– Nee hoor, allemaal liefdewerk, oud papier
– Is he being paid for this?
– No, it’s a labour of love.

– Is he being paid for this?
– No, he’s doing it for passion, not profit.

– Is he being paid for this?
– No, it’s purely voluntary work.

– Is he being paid for this?
– No, it’s purely voluntary work. But he loves doing it.

– Is he being paid for this?
– No, it’s pure altruism. (formeel)

– Is he being paid for this?
– No, it’s pure idealism.

– Is he being paid for this?
– No, it’s pure dedication

– Is he being paid for this?
– No, he’s doing it out of the goodness of his heart. (Let op: wordt eigenlijk altijd sarcastisch gebruikt.)

Betekenis 2: ondankbaar, on- of slechtbetaald werk

Toen ik dit stuk ging schrijven heb ik natuurlijk wat achtergrondinformatie opgezocht over het spreekwoord “liefdewerk, oud papier”, en zo ben ik erachter gekomen dat dat “oud papier” eigenlijk geen betekenis heeft. De term komt van een liefdadigheidsinstelling, vroeger ook wel “liefdewerk” genoemd, die “oud papier” heette en oud papier inzamelde als werkverschaffing. De instelling bestaat niet meer, maar de naam is een gevleugelde uitdrukking geworden.

Op zichzelf betekent de uitdrukking dus niets anders dan “liefdadigheidswerk”. Ik heb zelf echter altijd meer achter dat “oud papier” gezocht. Werk dat je gratis doet, en dat je vervolgens wel in het oud papier kan gooien, omdat er niemand naar omkijkt. Of werk dat meer beloond zou moeten worden maar dat mensen niet genoeg waarderen. Ze zien het als “oud papier” zeg maar. De Van Dale bevestigt mij, gelukkig.

NederlandsEngels
Secretaris zijn van de vereniging voelt soms als liefdewerk, oud papier. Ik stop er zoveel tijd in, maar of iemand die notulen nu eigenlijk leest? Toch doe ik het graag.Serving as the secretary for the club often feels like thankless work. I invest a lot of time, but who really reads those minutes? Still, I don’t mind doing it.

Serving as the secretary for the club often feels like an unappreciated labour of love. I invest a lot of time, but who really reads those minutes? Still, I don’t mind doing it.
Boekvertaler zijn is liefdewerk, oud papier. Je studeert 5 jaar, werkt uren per dag, voor een hongerloontje. Being a book translator is unrewarding work. You study for five years and work hours every day for meager pay.

Being a book translator is thankless work. You study for five years and work hours every day for meager pay.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ChatGPT

Plaats een reactie