Sunday Funday: I never said we should kill him

Deze doet alweer een tijdje de rondes op Social Media:

Hij werkt in het Nederlands natuurlijk ook min of meer, maar minder goed dan in het Engels, wij zouden toch vaker de zin anders verwoorden. Voor talen die nog minder met klemtonen doen, zoals het Frans, is het helemaal een wonder dat het Engels zo met betekenis en klemtoon kan spelen.

Dit zijn mijn Nederlandse vertalingen, maar Nederlands is niet mijn sterkste kant. Wat vinden jullie?

IK heb dat nooit gezegd, dat we hem moeten vermoorden.

Ik heb dat NOOIT gezegd, dat we hem moeten vermoorden.

Dat heb ik niet GEZEGD, dat we hem moeten vermoorden.

Ik heb nooit gezegd dat WIJ hem moeten vermoorden. (“We” wordt “wij” in het Nederlands als je er een klemtoon op zet. Dat kennen ze niet, die Engelsen!)

Ik heb nooit gezegd dat het verstandig is om hem te vermoorden. (ofzo?)

Ik heb nooit gezegd dat we hem moeten VERMOORDEN.

Ik heb nooit gezegd dat we HEM moeten vermoorden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Bron foto: flickr.com/photos/27891816@N05, CC BY 2.0

Plaats een reactie