Deze doet alweer een tijdje de rondes op Social Media:
Hij werkt in het Nederlands natuurlijk ook min of meer, maar minder goed dan in het Engels, wij zouden toch vaker de zin anders verwoorden. Voor talen die nog minder met klemtonen doen, zoals het Frans, is het helemaal een wonder dat het Engels zo met betekenis en klemtoon kan spelen.
Dit zijn mijn Nederlandse vertalingen, maar Nederlands is niet mijn sterkste kant. Wat vinden jullie?
IK heb dat nooit gezegd, dat we hem moeten vermoorden.
Ik heb dat NOOIT gezegd, dat we hem moeten vermoorden.
Dat heb ik niet GEZEGD, dat we hem moeten vermoorden.
Ik heb nooit gezegd dat WIJ hem moeten vermoorden. (“We” wordt “wij” in het Nederlands als je er een klemtoon op zet. Dat kennen ze niet, die Engelsen!)
Ik heb nooit gezegd dat het verstandig is om hem te vermoorden. (ofzo?)
Ik heb nooit gezegd dat we hem moeten VERMOORDEN.
Ik heb nooit gezegd dat we HEM moeten vermoorden.
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Bron foto: flickr.com/photos/27891816@N05, CC BY 2.0