Hoe zeg je “huis-tuin-en-keuken” in het Engels?

Een “huis-tuin-en-keuken” emmer is een hele normale, standaard emmer. Dit kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen (*house-garden-and-kitchen bucket*; ik moet er van giechelen!).

Een mogelijke vertaling is “common-or-garden“; dit is een mooie vertaling omdat het nogal veel van de Nederlandse uitdrukking weg heeft, helaas is het intussen wat ouderwets aan het worden. Ook is het voor mijn gevoel erg Brits. Een andere Britse, en enigszins informele, vertaling is “bog-standard”. (=”doodnormaal”, alleen betekent “bog” in dit geval WC!)

Amerikanen gebruiken garden-variety”. Voor mijn als Britse kan dit ook wel, maar naar mijn gevoel is het een beetje sarcastisch of grappig.

“Ach, het was uiteindelijk een huis-tuin-en-keuken demonstratie, niks bijzonders gebeurd.”

“it was just a garden-variety demonstration, nothing to write home about.”

Maar voor een gebruiksobject werkt deze vertaling voor mij als Britse niet, want “garden-variety” slaat in de oorspronkelijke betekenis op een plant. Maar voor Amerikanen blijkbaar wel.

Andere vertalingen zijn “normal“, “common” (pas op, kan ook “van de onderklasse” betekenen), “standard” en “regular” (eerder Amerikaans).

Dit artikel is op 22-01-23 bijgewerkt

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anna Shvets, Pexels

Plaats een reactie