
De uitdrukking “de geest is uit de fles” is in principe makkelijk naar het Engels te vertalen. In het Engels bestaat namelijk de vergelijkbare uitdrukking “the genie is out of the bottle” Betekent gewoon precies hetzelfde, lekker makkelijk dus!
Je moet er dus wel even op letten dat ze in het Engels “genie” zeggen (zo’n Alladin-geest) en NIET “ghost” (zo’n Halloween geest).
Wat betekent “de geest is uit de fles”?
Je gebruikt de uitdrukking “de geest is uit de fles” als er iets in gang gezet is dat niet meer teruggedraaid kan worden. De situatie kan niet meer veranderd worden. Je gebruikt het bijna altijd in negatieve zin; dat wat er gebeurt is slecht.
“Marie wilde geen ruzie met haar beste vriendin, maar op een dag floepte ze eruit dat ze haar verloofde erg dom vond. Toen was de geest uit de fles, en is het nooit meer goedgekomen tussen de vriendinnen.”
“De regering heeft geprobeerd de demonstraties te onderdrukken, maar toen de geest eenmaal uit de fles was, was er geen houden meer aan. Nu hebben we dagelijks demonstraties.”
Je kunt ook “de geest uit de fles halen” of “de geest weer terug in de fles (proberen te) stoppen.”
Grappig plaatje
Er zijn ontiegelijk veel grapjes over flesgeesten die wensen te letterlijk nemen. Dit is er eentje van.

Dit artikel is op 30-06-2022 bijgewerkt. Ik heb de tekst omgegooid en een plaatje toegevoegd. Op 27-09-2022 heb ik het stripje toegevoegd.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/erix, CC BY 2.0