In het Nederlands kan dramatisch een aantal betekenissen hebben: theatraal (zij heeft een dramatische manier van spreken), opvallend of plotseling (een dramatische stijging in kosten), tragisch (die oorlog had dramatische gevolgen), “heel vervelend” (de gevolgen van het faillissement waren dramatisch) of “ik wil mijn vriendinnen duidelijk maken wat een dráma het was” (oh en toen kwam Fred óók nog binnen! Dramatisch!)
Alléén in die eerste betekenis, kan de Engelse vertaling “dramatic” zijn. En dat gaat nogal eens mis.
Hieronder eerst maar eens in tabelvorm, daarna een gedetailleerde bespreking:
Nederlands | Engels |
Ze heeft een dramatische manier van spreken. | She has a dramatic way of speaking. She speaks with a dramatic flair. |
We zien een dramatische stijging in werkeloosheid. | We are seeing a dramatic increase in unemployment. |
Die oorlog had dramatische gevolgen. | That war had tragic consequences. That war had profound consequences. That war had severe consequences. |
Het Hiroshima-bombardement was een dramatische gebeurtenis. | The bombing of Hiroshima was a tragic event. The Hiroshima bombing was a disaster. The bombing of Hiroshima was a catastrophic event. |
Toen we failliet gingen waren de gevolgen dramatisch. | When we went bankrupt, the consequences were huge. When we went bankrupt, the consequences were calamitous. The fallout from our bankruptcy was severe. Going bankrupt had a profound impact. |
Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest. | It was just terrible when we went bankrupt. I didn’t know where to turn. It was disastrous/ catastrophic/ heartbreaking when we went bankrupt. I didn’t know where to turn. |
oh en toen kwam Fred óók nog binnen! Dramatisch! | Oh and then Fred walked in, too. Just awful. (je vindt het echt erg) Oh and then Fred walked in, too. Dreadful. (je vindt het echt erg) Oh, and then Fred walked in too! What a drama! (beetje onduidelijk, net als het Nederlands) Oh and then Fred came in. The drama! (sarcastisch – je vindt het een soap) |
“Dramatisch”; slechts soms in het Engels “dramatic”
Soms kun je “dramatisch” prima naar het Engels vertalen met “dramatic”. Dat kan als je het gebruikt in de betekenis van “theatraal”; zij heeft een dramatische manier van spreken = she has a dramatic way of speaking.
En ook als je het gebruikt in de betekenis van opvallend of plotseling; “a dramatic decrease in sales” of “a dramatic uptick in violence“. (Volgens mij is dit een Anglicisme in het Nederlands, maar dat is een andere discussie.)
In het Nederlands kan “dramatisch” synoniem zijn met “tragisch”, en dat is in het Engels NIET zo. Daar gaat het dan ook vaak mis. Gelukkig zijn “tragisch” en “tragic” géén false friends, die twee woorden betekenen wél gewoon hetzelfde, dus dat maakt het voor de Nederlander in ieder geval makkelijk: Kun je in het Nederlands ook “tragisch” of zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”.
In het Nederlands kun je “dramatisch” ook gebruiken in de betekenis van “heel erg vervelend”, maar “tragisch” is dan weer net wat teveel van het goede. Neem de zin “Het was echt dramatisch toen we failliet gingen.” Hier is de Engelse vertaling “dramatic” niet juist, want als je iets zegt als “When we went bankrupt, the consequences were dramatic.” dan klinkt het voor een Engelsman als “de gevolgen waren theatraal”. Maar “tragic” dekt de lading ook niet, dat is weer te heftig.
De vuistregel is: kun je in het Nederlands ook “tragisch” zeggen, gebruik dan bijvorbeeld de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”. Gaat het om de betekenis “heel erg vervelend” gebruik dan iets van “horrible” of “terrible“. Gaat het om “theatraal” of “plotseling” dan is de vertaling in het Engels wel gewoon “dramatic”.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 25-11-2023 bijgewerkt. Ik kreeg een prima opmerking van een lezer en zag toen dat het hele artikel wel aangepast mocht worden, hij was behoorlijk rommelig.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Matin Ziya, Pexels
Het woord “theatralisch” klimkt mij vreemd in de oren. Ik verbeeld me dat het “theatraal” moet zijn.
Ik denk dat je gelijk hebt 🙂 Ik pas het aan, heel erg bedankt!
In het artikel zou meer benadrukt kunnen worden, dat in het Engels ‘dramatic’, soms zelfs lijnrecht tegenover de (negatieve) Nederlandse betekenis staat. Ik denk hierbij aan uitdrukkingen als ‘A dramatic win’ of ‘a dramatic save from the goalkeeper’. Imho moet je dit in het Nederlands vertalen als spectaculair of fantastisch..
Goed punt!
Heel goed punt!
Bij het schrijven van deze site omschrijf ik alleen vertalingen van het Nederlands naar het Engels; ik heb gemerkt dat mijn artikelen anders te ingewikkeld worden, zeker als het om False Friends gaat.
Maar dit soort commentaar is super als toevoeging. Bedankt!