Hoe zeg je “step” in het Engels?

een kindje met een step

“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf voortduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet … Lees verder

Hoe zeg je “vergadertijger” in het Engels?

Het woord “vergadertijger” kun je in het Nederlands op twee gerelateerde manieren opvatten; het is ofwel iemand die heel góed is in vergaderen, of iemand die heel erg graag vergadert. Kan natuurlijk ook best allebei tegelijk zijn, maar mijn vragensteller had zelf de vertaling “meeting junkie” verzonnen, maar vond dat niet kloppen voor haar vergadertijger, … Lees verder

Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?

Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord meestal naar het Engels met het woord “overview”. Deze vertaling is okee, maar Nederlandstaligen gebruiken hem in het Engels véél te vaak, en soms ook op manieren die raar … Lees verder

Hoe zeg je “volwaardig” in het Engels?

Een mooie vraag weer in mijn inbox: “is ‘volwaardig’ een woord om eens over na te denken, qua hoezegjeinhetengels? Een volwaardige bijdrage, volwaardig meedraaien, een volwaardige vervanging… Natuurlijk, met full(y), complete(ly) en substantial(ly) kom je een heel eind, maar ze voelen wat onbevredigend.” Ik ben heel blij met deze vraag, want kijkend naar vertalingen in … Lees verder

Zijn de woorden “cassis” en “sinas” merkverwaterd, of niet?

Ik ben een lijst aan het maken met merkverwaternde termen. Genericizations, in het Engels. Dat zijn woorden die vroeger, of nu nog, naar een specifiek merk verwezen, maar die nu gebruikt worden om in het algemeen naar een voorwerp te verwijzen. Beroemde voorbeelden zijn de frisbee, de jojo en tupperware. Veel van dit soort woorden … Lees verder

Hoe zeg je “airtrampoline” in het Engels?

Veel mensen kennen een groot springkussen zoals in het plaatje hierboven als een “air trampoline”, en die denken dan (logisch!) dat het ook zo heet in het Engels. Air trampoline is echter pseudo Engels. Het Nederlandse bedrijf Ramegon verkoopt de springkussens onder de merknaam “air trampoline”, vandaar dat veel mensen die naam kennen. Dit is … Lees verder

Hoe zeg je “keelontsteking” in het Engels?

Als je in het buitenland bent en je hebt last van een keelontsteking, is het belangrijk om dit duidelijk aan een arts uit te leggen. In het Engels kun je “keelontsteking” vertalen naar: Wanneer je naar de arts gaat, kun je de volgende zinnen gebruiken: Bron foto: Vlada Karpovich, Pexels

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, … Lees verder