Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal…
Categorie: woord
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…
Hoe zeg je “slingers” in het Engels?
De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie niet helemaal goed. Vertaaloptie 1: “bunting” “Bunting” is het Engelse woord voor van die papieren…
Hoe zeg je “opvoedbelasting” in het Engels?
Nederlandstalige zorgverleners spreken van opvoedbelasting als ze het hebben over hoeveel stress ouders of verzorgers ervaren bij het opvoeden. Hoe belastend vinden ze het om hun kinderen op te voeden, hoeveel opvoedbelasting ervaren ze? Iemand vroeg me naar de Engelse vertaling van deze term. Goede vraag! In de Engelstalige psychologie is de gevestigde term “parenting…
Hoe zeg je “woonplaats” in het Engels?
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen daarom nog weleens voor “town/city“, maar je ziet dit steeds minder. “City” is mooi internationaal…
Hoe zeg je “wegens werkzaamheden” in het Engels?
Als je het hebt over de werkzaamheden van een mens, dan is de Engelse vertaling “tasks” of “duties”, maar als een weg of ruimte afgesloten is “wegens werkzaamheden” dan klopt deze vertaling niet meer. Kijk in de tabel hieronder voor de beste Engelse vertaling. Nederlands Engels Wegens werkzaamheden is deze weg afgesloten. Road closed due…
Hoe zeg je “nieuwsgierig” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “nieuwsgierig” is in principe gewoon “curious“. Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral “curious about something” of “curious to see something” bent. Gewoon “I am curious” is wel correct Engels, maar heeft ten eerste het probleem dat het óók “ik ben vreemd”…
Hoe zeg je “broodtrommel” in het Engels?
Een broodtrommel die je mee naar school of werk neemt heet in het Engels een “lunch box“. Dat is problematisch als je je broodtrommel niet voor de lunch gebruikt, maar voor een snack, of voor je maaltijd als je een avond- of nachtdienst hebt. De meeste Engelstaligen zullen dan toch “lunch box” zeggen, want hun…
Hoe zeg je “opleuken” in het Engels?
Mijn vaste goede-vragensteller Ernie had weer een lastige voor me: opleuken. “Opleuken” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat de betekenis zo breed is. Heb je het over slingers ophangen, dan is de vertaling van “opleuken” makkelijk: “to decorate“. Maar in alle andere gevallen vond ik het moeilijk de betekenis in het Engels te…
Hoe zeg je “ofzo” in het Engels?
Hoe kon ik deze false friend nu nog niet besproken hebben? “Ofzo” is er echt zo eentje die ook in het Engels van behoorlijk goede Engels-sprekers nog mis gaat. Als je een zin eindigt met “or so”, dan betekent dat voor een Engelstalige “ongeveer”. Neem bijvoorbeeld de zin “I bought ten apples, or so.” (=…