“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *To get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt! Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “met je neus in de boter vallen” in het Engels?
Als je ineens in een hele goede situatie terechtkomt dan ben je met je neus, of je gat, in de boter gevallen. In het Engels zouden we kunnen zeggen “to hit the jackpot“. Hieronder nog een paar andere opties. Nederlands Engels Die nieuwe vriendin van Steven is echt een schat. Hij is echt met zijn…
Hoe zeg je “verder kijken dan je neus lang is” in het Engels?
In het Nederlands wordt de uitdrukking “verder kijken dan je neus lang is” gebruikt als aanmoediging om dieper op iets in te gaan, meer informatie te zoeken, niet meteen alles voor waar aan te nemen. “Je moet verder kijken dan je neus lang is!” In negatieve zin wordt de uitdrukking gebruikt om aan te geven…
Hoe zeg je “een blauwtje lopen” in het Engels?
Zo’n leuke Nederlandse uitdrukking weer, “een blauwtje lopen”. Je wordt afgewezen, meestal door iemand waar je verliefd op was, soms ook voor bv een nieuwe baan. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg een lezer zich af? Ik ken de uitdrukkingen ‘to turn a cold shoulder’ en ‘to get jilted’ maar die leggen de…
Hoe zeg je “roomser dan de paus” in het Engels?
Betekenis 1 – overdreven aan de regels houden De klassieke Nederlandse betekenis voor “roomser dan de paus” gaat niet over geloof of deugdzaamheid, maar over regels. Als je je overdreven sterk aan de regels houdt, dan zeggen we in het Nederlands dat je ‘roomser bent dan de paus’. Het is een uitdrukking die ik zelf…
Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels?
Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn: Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict De eerste betekenis is…
Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?
‘Zo gezegd, zo gedaan’ is niet *so said, so done* in het Engels. Aan de andere kant is het ook niet heel erg lastig naar het Engels te vertalen, je moet alleen wel even bedenken of je bedoelt dat het ook snél gedaan werd. In het Nederlands kan ‘zo gezegd, zo gedaan’ betekenen dat iets…
Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels?
Ik wist even niet wat ik moest zeggen, toen mijn Engelstalige zoontje, die Nederlands aan het leren is, mij vroeg wat “stank voor dank” betekende. “It’s when you expect someone to thank you, but then they don’t,” stamelde ik. “You’ve given me a good subject for another article on my website,” zei ik er meteen…
Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox, hoera! “[Ik] moet erg lachen om sommige resultaten van vertaal web pagina’s. Own fault, big bump is bijvoorbeeld de vertaling van ” eigen schuld dikke bult”, en zelfs met mijn beperkte kennis van de Engelse taal weet dat dát niet klopt!” Maar hoe vertaal je het dan wel? Daar ben ik…
Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de…









