Als er iets niet helemaal goed is, het is niet pluis of er dreigt gevaar, dan is er in het Nederlands “stront aan de knikker”, ook wel “kak aan de knikker” of “poep aan de knikker”. Ik vind dit erg vies, en zeg daarom liever “iets aan de knikker”. De beste vertaling naar het Engels…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “van achteren kijk je een koe in de kont” in het Engels?
Als je van achteren een koe in de kont kijkt, dan weet je achteraf hoe het had moeten gaan, maar ja, toen stond je nog vóór de koe, dus toen wist je dat nog niet! In het Engels zeggen we in dit geval “hindsight is 20/20“. Die getallen betekenen dat je geen bril nodig hebt….
Hoe zeg je “het zal me aan mijn reet roesten” in het Engels?
Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam langs op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. “Het kan me aan mijn reet roesten” kan op allerlei manieren naar het Engels vertaald worden. Hieronder een greep. Nederlands Engels Het zal me aan mijn…
Hoe zeg je “in de soep lopen” in het Engels?
“Something walks in the soup” is behoorlijk grappig in het Engels, maar helaas betekenisloos (tenzij er een vliegje in je soep rondloopt). Gelukkig zijn er in het Engels genoeg manieren om uit te drukken dat iets helemaal misgaat. De leukste Engelse uitdrukking die ongeveer hetzelfde betekent als “in de soep lopen” is “to go to…
Hoe zeg je “gaan met die banaan” in het Engels?
Ik begin mijn artikeltjes altijd met een korte uitleg van het woord of uitdrukking in kwestie, maar hoe leg ik “gaan met die banaan” uit? Het betekent gewoon “gáán”, die banaan heeft er volgens mij weinig mee te maken, behalve dat hij zo lekker rijmt. In het Engels hebben we natuurlijk tientallen manieren om iemand…
Hoe zeg je “met de paplepel ingegoten” in het Engels?
Als iets er met de paplepel in is gegoten, dan betekent dat dat iemand een bepaald gedrag of cultuur vanaf zijn geboorte heeft meegekregen. Het gaat om babypap. In dezelfde tijd dat je ouders je pap voerden, waren ze je ook al bepaalde waarden of levenslessen mee aan het geven. In het Engels hebben we…
Hoe zeg je “een koekje van eigen deeg” in het Engels?
Als je iemand een koekje van zijn eigen deeg geeft, dan behandel je die persoon op dezelfde slechte manier als hij of zij jou behandeld heeft. Maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking naar het Engels? Dat is in dit geval niet moeilijk. In het Engels hebben we een uitdrukking die hetzelfde betekent, namelijk…
Hoe zeg je “een kijkje in de keuken” in het Engels?
Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak. During our excursion,…
Hoe zeg je “de hond in de pot vinden” in het Engels?
Ik had er altijd een idee bij van een schattig klein hondje in een ouderwetse kookpot, maar “de hond in de pot vinden” blijkt een veel logischere betekenis te hebben: je komt thuis en de hond heeft zijn kop in de pot gestoken om de restjes uit te likken; het eten is voorbij, je bent…
Hoe zeg je “al je schaapjes op het droge” in het Engels?
Als je alle schaapjes op het droge hebt, dan heb je genoeg geld verdiend om vanaf nu niet meer (veel) te hoeven werken. Het Engels heeft geen uitdrukking die precies hetzelfde betekent. Het Engels heeft namelijk een aantal uitdrukkingen die aangeven dat je genoeg geld hebt om lekker te leven (to be set up for…