Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels…
Categorie: overzichtsartikel
Welkom, bezoeker!
Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site…
Waarom je op deze site weinig grapjes over steenkolenengels zult vinden
Veel mensen staan er niet bij stil, maar het leven in Nederland en Vlaanderen kan lastig zijn als je geen talenknobbel hebt. Op je werk en privé wordt er vaak automatisch van uitgegaan dat je vloeiend Engels spreekt. Als je vroeger op school meer uitblonk in de praktische vakken of de bètavakken, en niet zo’n…
To all the native speakers, translators and Anglophiles reading this site: here are the terms I most need your help with
People always cite “gezellig” as being the ultimate Dutch untranslatable word, but I’m not too fussed about “gezellig”. There are ways to get around “gezellig”. The word that gets my neurons in a frizz is “inhoudelijk“. Especially in the following sentence: “Ik heb een inhoudelijke vraag”. I have a question about… “The contents”? That’s not…
Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken
Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb. Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels? Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je…