Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands…
Categorie: business English
Hoe zeg je “begin 2024” in het Engels?
Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“. Nederlands Engels We starten begin…
Hoe zeg je “prijs-kwaliteitsverhouding” in het Engels?
Ik ben nogal van het zoeken naar producten met een goede prijs-kwaliteitsverhouding (mijn tip: goede tweedehands producten kopen en wegblijven bij ramsjwinkels; echt waar, ik vond vandaag weer een emmer in de zandbak van mijn kinderen waarvan het plastic was afgebrokkeld. Minder dan een jaar oud, dat ding!). In het Engels zeggen we “good value…
Hoe zeg je “niet van toepassing” in het Engels?
“Niet van toepassing” is zo’n term die je telkens weer nodig hebt. De vertaling naar het Engels is niet moeilijk: “not applicable“. Dit is echter wel vrij formeel Engels, in een lopende zin zeg je meestal iets met “does not apply“. Hieronder een aantal voorbeeldvertalingen, inclusief de standaardzin “doorhalen wat niet van toepassing is”. Nederlands…
Hoe zeg je “haalbaarheid” in het Engels?
In het Engels hebben we drie vertalingen voor “haalbaar”: “achievable“, “attainable” en “feasible“. (Hebben we het over “haalbaarheid”, dan wordt het dus “achievability“, “attainability” en “feasability“.) Daardoor weten Nederlandstaligen vaak niet zo goed wat ze moeten kiezen. Als vuistregel kun je aanhouden: “feasable“/ “feasability” is meestal de juiste keus, maar je kunt ook een van…
Hoe zeg je “ondersteunen” in het Engels?
“Ondersteunen” is in 98% van de gevallen “to support” in het Engels. (En “ondersteuning” wordt dan “support“) Soms klopt die vertaling niet, of voelt ze houterig. Ik heb geprobeerd voor dat soort gevallen een alternatieve Engelse vertaling te bieden. Nederlands Engels Na lang twijfelen vroeg ik mijn vader om financiële ondersteuning. After long deliberation I…
Hoe zeg je “roggebrood” in het Engels?
De letterlijke vertaling van “roggebrood” naar het Engels is “rye bread“. Als Engelstaligen daar een voorstelling bij hebben, dan zullen ze eerder denken aan het lichte soort roggebrood, een beetje zoals ons Brabantse roggebrood. Heb je het over het donkere Friese roggebrood zoals op het plaatje hierboven, dan raad ik “dark rye bread” aan als…
Hoe zeg je “eieren laten schrikken” in het Engels?
Helaas, in het Engels zeg je niet *to scare the egg* of *to shock an egg*; ze hebben in het Engels gewoon geen term voor het onder koud water houden van een pasgekookt eitje. Je zult het dus moeten doen met iets als “hold the egg under cold running water” of “plunge the eggs into…
Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?
Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse…
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…