Als je iemand een koekje van zijn eigen deeg geeft, dan behandel je die persoon op dezelfde slechte manier als hij of zij jou behandeld heeft. Maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking naar het Engels? Dat is in dit geval niet moeilijk. In het Engels hebben we een uitdrukking die hetzelfde betekent, namelijk…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “een kijkje in de keuken” in het Engels?
Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak. During our excursion,…
Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?
“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of…
Hoe zeg je “de hond in de pot vinden” in het Engels?
Ik had er altijd een idee bij van een schattig klein hondje in een ouderwetse kookpot, maar “de hond in de pot vinden” blijkt een veel logischere betekenis te hebben: je komt thuis en de hond heeft zijn kop in de pot gestoken om de restjes uit te likken; het eten is voorbij, je bent…
Hoe zeg je “al je schaapjes op het droge” in het Engels?
Als je alle schaapjes op het droge hebt, dan heb je genoeg geld verdiend om vanaf nu niet meer (veel) te hoeven werken. Het Engels heeft geen uitdrukking die precies hetzelfde betekent. Het Engels heeft namelijk een aantal uitdrukkingen die aangeven dat je genoeg geld hebt om lekker te leven (to be set up for…
Hoe zeg je “ANWB-echtpaar” in het Engels?
Heerlijk als cabaretiers de taal verrijken. Brigitte Kaandorp gaf in 2013 een theatershow waar we nu het begrip “ANWB-echtpaar”, “ANWB-stel” of “ANWB-koppel” aan te danken hebben. Het stuk staat gewoon op YouTube: Ik kreeg over deze term een vraag in mijn mailbox: “Ik verwacht niet dat het Engels iets heeft wat precies overeenkomt. Hoe zou…
Hoe zeg je “uitvoerend werk” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)” Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder…
Hoe zeg je “heet onder de voeten” in het Engels?
Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Hoe zeg je “bezoek en vis blijven drie dagen fris” in het Engels?
“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” is een heerlijk Nederlands spreekwoord. “Vis en visite zijn maar drie dagen te genieten” hebben we ook nog. De vertaling is lastiger dan je zou denken. Het Engels heeft in principe gewoon dezelfde uitdrukking: “Guests, like fish, begin to smell after three days.” Deze uitdrukking wordt online bijna…
Hoe zeg je “opzegtermijn” in het Engels?
In het Engels is er iets raars aan de hand met de term “opzegtermijn”. In principe is de vertaling “notice period” of “period of notice“, maar in het Engels hebben we het vaker over “notice” zonder dat “period” erbij. Eigenlijk is dat raar. “Notice” betekent “kennisgeving”, dus als je in het Engels zegt “one month’s…