
“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“.
“Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet het Engelse. Daarover binnenkort een false-friends stukje.)
Een “subsection” of “subparagraph” is een stukje tekst uit een stukje tekst. Vaak een alinea, maar hoeft niet.
Ben je een tekst in alinea’s aan het opdelen voor school? Dan heb je het woord “paragraph” nodig. Gaat het om een juridische tekst, en heeft de alinea een nummer? Dan is “subparagraph” of “subsection” ook okee.
| Nederlands | Engels |
| Nathan, wat is de hoofdzin in deze alinea? | Nathan, what is the main sentence in this paragraph? |
| Zoals u kunt lezen in hoofdstuk 18, paragraaf 12c, derde alinea… | As you can read in chapter 18, section 12c, third paragraph… |
| Zoals u in alinea 17 b kunt lezen…. | As you can read in paragraph 17 b…. As you can read in subparagraph 17 b…. As you can read in subsection 17 b…. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Ylanite Koppens, Pexels