Tijd voor een valse vriend alweer!
Het is alweer een tijdje geleden dat ik een nep-Engels woord te pakken had. We hebben er best een hoop in het Nederlands, zoals “box“, “tie-wrap” en de beroemde “beamer” (hier staan ze op een rijtje).
Vandaag hebben we er weer een. Slippers heten in het Engels namelijk geen slippers.
Hoe zeg je “slipper” in het Engels?
Een sandaal zonder achterkant heet in het Engels géén slipper. Hoe ze die dingen dan wel noemen is een beetje wisselend. Na een beetje onderzoek online en gesprekken met native speakers is mijn conclusie dat mensen die verstand hebben van schoenen de termen “slide sandals”, “slides” of “sliders” gebruiken, terwijl schoen-nitwits (zoals ik) eerder spreken van “sandals” (VS) of “flip flops” (UK).
De veiligste term is denk ik “slide sandal” want iedereen weet wat een “sandal” is, maar dan heb je het toch wat gespecificeerd. (“Slide” slaat op het idee dat “you slide in and out of them”, niet op een glijbaan.) Via de comments kreeg ik ook de term “slip-on sandal“, dat is hetzelfde idee, dat je ze snel aan kunt trekken, dus die vind ik ook mooi.
Voor míj zijn “flip flops” specifiek het soort slippers die tussen je tenen zitten (teenslippers dus, in goed Nederlands), en volgens Wikipedia ook, maar voor veel Engelstaligen zijn normale slippers ook “flip flops” (met streepje mag ook, “flip-flops”) en het zal denk ik niet voor veel verwarring zorgen als je die term gebruikt.
Sowieso gebruiken Engelstaligen voor alle open schoenen graag het woord “sandal“. Wel of geen achterkant, wel of niet tussen de tenen, maakt niet uit. In het Nederlands gaan sandalen over het algemeen ook langs je hiel.
Gebruik niet het woord “slippers“, want dat zijn in het moderne Engels echt alleen pantoffels (vroeger was dat anders, daarover hieronder meer).
Het wordt ingewikkeld als pantoffels op slippers gaan lijken, van die hotelpantoffels zonder teen. Dan kunnen we in het Nederlands van pantoffels spreken, maar ook van slippers. In het Engels zeggen ze als het knuffelig is altijd “slippers”. Dus in dit geval zou je in het Nederlands en in het Engels “slippers” kunnen zeggen.
Het doet me een beetje denken aan mijn stuk over “terras“, waar het Engelse woord ook in sommige gevallen overeenkomt met het Nederlandse woord, maar de twee talen vanuit andere denkrichtingen daarop geland zijn.
Als “slippers” pantoffels zijn, waarom heeft Assepoester in het Engels dan “glass slippers”? Nou?!
Vroeger, tot een jaar of honderd geleden, werd in het Engels het woord “slippers” ook gebruikt voor “slip-on-shoes”. Dat konden allerlei soorten makkelijke schoenen zijn, zie hier een heel mooi historisch overzicht. Een specifieke betekenis voor “slippers” waren damesschoenen om in te dansen. Daarom worden balletschoenen in het Engels ook nu nog wel “ballet slippers” genoemd.
In het verhaal van Assepoester, Cinderella in het Engels, is die benaming gebleven. Er is ook geen goed alternatief in het Engels, “glass high heels” of “glass dancing shoes” klinkt allemaal niet echt sprookjesachtig.
Ik weet nog goed dat ik het als Engelstalig kind inderdaad raar vond dat Assepoester volgens de tekst glazen pantoffels aan had, terwijl het op de plaatjes glazen schoentjes waren.
Maar Amazon.co.uk verkoopt wel “slippers” met de Nederlandse betekenis
Bedrijven die hun geld verdienen via Google, zoals Amazon, doen heel slim onderzoek naar het soort termen die mensen invoeren om een bepaald product te vinden, SEO heet dat.
Omdat er genoeg mensen zijn die op Engelstalige winkels slippers proberen te kopen met de zoekterm “slippers” in plaats van “slide sandals” of een van de andere bovengenoemde termen, hebben die Engelstalige winkels die zoekterm ook opgenomen.
Ik heb intussen twee native speakers gevonden, mezelf en Sarah in de comments hieronder, die “shower slippers” ook kennen in de Nederlandse betekenis, dus blijkbaar is het ook een (zuid?)Engels dingetje. Maar van de meeste Engelstaligen krijg ik te horen dat ze onder het woord “slipper” echt alleen “pantoffel” verstaan, dus ik laat hem toch als false friend staan. Als ik online kijk heb ik ook het idee dat Filipijnen het woord “slipper” gebruiken zoals wij dat doen, maar dat heb ik nog niet kunnen bevestigen. Als iemand het weet: ik hoor het graag!
Maar veruit de meeste native-speaker Engelstaligen begrijpen onder het woord “slippers” echt alleen pantoffels. Zoek bijvoorbeeld maar eens naar slippers in deze Britse online schoenwinkel.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: oranje slippers: flickr.com/photos/compujeramey / CC BY 2.0 , zwarte teenslippers: flickr.com/photos/quirky/ CC BY 2.0, meisjesslippers: flickr.com/photos/geishaboy500/ CC BY 2.0, drie paar pantoffels op een rij: flickr.com/photos/lynnsta/ CC BY 2.0, hotelpantoffels met teen: flickr.com/photos/sarahvain/ CC BY 2.0, hotelpantoffels zonder teen: flickr.com/photos/salisasaki/ CC BY-SA 2.0, sandalen: flickr.com/photos/cnast / CC BY 2.0,
Het woord “slipper” werd vroeger ook voor herenschoenen zonder veter voor in de danszaal gebruikt.
Bedankt voor de toevoeging!
Ik (Britse) heb nooit de tern ‘slide sandal’ o.i.d. gehoord. Ik vermoed dat het uit Amerika komt via internationale brands. Misschien dat jongere mensen de term wel gebruiken. Wij noemden ze vroeger of ‘sandals’ or ‘shower slippers’ en ik vermoed dat ze in de volksmond ook zo heten. Sandals zijn er met of zonder hielstuk; we gebruiken het woord voor beide soorten. De term ‘slip-on sandal’ ken ik wel. En het woord ‘thong’ wordt nog veel gebruikt in Australië en Nieuw-Zeeland, tot grote hilariteit van Brits Engelssprekenden.
Bedankt voor de toevoeging, Sarah! Het problematische met dit soort termen is dat iedereen spreekt vanuit zijn/haar eigen achtergrond en familie, en het daarom moeilijk is een algehele conclusie over de “beste” term te trekken voor Nederlandstaligen die met Engelstaligen uit allerlei landen communiceren (mijn doelgroep). Het Engels is intussen zo internationaal dat er geen “volksmond” meer bestaat.
Ik heb het in een aardig grote groep native speakers gevraagd en daar werd de term “slippers” unaniem afgekeurd als het niet om pantoffels ging. Het is fijn om je reactie te lezen want mijn moeder zei ook “shower slippers” dus ik vroeg me al af of ik dat verkeerd in mijn geheugen had. We komen uit Surrey, misschien kom jij ook uit die buurt?
Ik heb verder bij tientallen Britse en Amerikaanse online winkels gekeken; de term die het meest gebruikt wordt is “slide”, ook in de UK. Vandaar dat ik “slide sandal” als beste term heb gekozen. Ik kende de term ook niet, maar het is wel meteen duidelijk, vind ik. Ik vind “slip-on sandal” ook een mooie en duidelijke term, die zal ik toevoegen.
Heel erg bedankt!