
Als winkelwaar zonder verpakking verkocht wordt, en de klant dus zelf een bakje of bus mee moet nemen, dan heeft die winkel een “verpakkingsvrij concept”. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels?
Het experiment van een Albert Heijn XL in Rotterdam om zo’n 70 producten verpakkingsvrij aan te bieden heeft ook wat internationale vakpers bereikt. Ik vond het daarbij interessant om te zien dat vaak de letterlijke vertaling “packaging free” gekozen werd. Dat is wel prima Engels, maar niet de gebruikelijkste term.
De gebruikelijke term is in het Engels “zero waste“. Over het algemeen wordt gesproken over een “zero-waste shop” en die heeft dan “packaging-free products”. (“Plastic-free” hebben we ook nog, maar dan kan het dus nog wel in karton, glas of metaal verpakt zitten.)
Interessant weetje: de eerste verpakkingsvrije winkel opende in 2007 in Londen zijn deuren en heette “unpackaged”, (een woordgrapje op “unpacked”).
Spotlight Saturday
Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/dinnerseries, CC BY 2.0