Hoe zeg je “ergens je tanden inzetten” in het Engels?

Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina en, hoera!, het is weer een idioot identiek idioom. Een uitdrukking die in het Engels zoveel lijkt op het Nederlands dat je denkt: dat kan toch niet juist zijn? Maar toch is het zo. “Je tanden ergens inzetten” is in het Engels “to sink your teeth into something” of (iets minder juist misschien, maar een versie die je ook vaak hoort) “to get your teeth into something“.

Zoals altijd hieronder ook een paar alternatieve opties.

NederlandsEngels
Het is een uitdagende klus en ik heb zin om er mijn tanden in te zetten.It’s a challenging commission and I am ready to sink my teeth into it.

It’s a challenging task and and I’m ready to give it my all.

It’s a tough job, and I’m ready to take on the challenge.
Als zij ergens haar tanden inzet, laat ze niet meer los.Once she sinks her teeth into something, she doesn’t let go.

Once she gets her teeth into something, she doesn’t let go.

When she sets her sights on something, she’s determined.

When she decides to stick with something, that’s what she does.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nataliya Vaitkevich, Pexels

Plaats een reactie