Het Engelse woord “study” verwijst naar veel dingen, maar niet naar een studie zoals in de Nederlandse zin “Ik doe een studie sociale geografie”. Dit is een fout die Nederlandstaligen veel maken als ze Engels spreken. Vaak horen ze wel dat het een beetje raar klinkt, maar het dan wel op de juiste manier zeggen, is lastig.
Nederlands | Engels |
Ik heb een studie geneeskunde gedaan. | I studied medicine. I got a degree in medicine. I have a degree in medicine. |
Wat voor studie doe je? | What degree are you doing? What degree programme are you following? (US English: program) What is your major? / What are you majoring in? (Amerikaans, maar wordt steeds internationaler) |
Ik vond mijn studie niet zo moeilijk. | I didn’t have a hard time at university. I found my coursework to be quite easy. I had an easy time getting my bachelor’s/ master’s degree. |
Ze doet een bachelorstudie. | She’s studying towards a bachelor’s degree. She’s doing a bachelor’s. (informeel) |
Die studie is in Wageningen beter dan in Tilburg. | The degree course in Wageningen is better than the one in Tilburg. |
Ik weet niet welke studie ik moet kiezen. | I don’t know which degree to choose. I don’t know which subject I want to study when I go to university. |
Wat betekent “study” dan wel in het Engels?
“A study” kan verwijzen naar een studeerkamer, een geconcentreerd bestuderen, of een onderzoek. “They did a study into the effects of sugar on mice,” bijvoorbeeld.
Dus als je in het Engels zegt “Oh, you’re at university, what study do you do?” dan zal je gesprekspartner je ofwel raar aankijken, of hij/zij zal je alles vertellen over hun afstudeeronderzoek.
(Okee, dat is misschien wat overtrokken. In de praktijk zal je toehoorder waarschijnlijk wel begrijpen wat je probeert te zeggen. Maar heel mooi Engels is het niet, en native speakers die niet zo gewend zijn aan niet-native speakers zullen misschien wel moeite hebben om het goed te begrijpen.)
Als docent Engels heb ik het gevoel dat ik dit tienduizend keer kan uitleggen, het blijft misgaan, ook bij Nederlanders die verder bijna vloeiend Engels spreken.
Daar zijn denk ik drie redenen voor:
1) het woord is als werkwoord wel helemaal prima. “What do you study at university?” “I study biology.” Helemaal goed.*
2) er is geen hele precieze vertaling die de lading helemaal dekt. Over het algemeen zeggen Engelstaligen “I am doing a degree in biology”, maar soms werkt dat niet helemaal.
3) ik heb gemerkt dat Engelstaligen die een tijdje in Nederland wonen, deze betekenis van “study” overnemen. Blijkbaar is het toch een vrij intuïtieve manier om dit woord te gebruiken.
Kijk ook eens naar mijn artikel over opleiding.
Dit artikel is op 24-01-2022 bijgewerkt. Ik heb toegevoegd dat Engelstaligen in Nederland het Nederlandse gebruik overnemen, omdat me dat de laatste tijd is opgevallen. Ik heb het ook wat minder streng gemaakt, allemaal. In de praktijk is dit niet zo’n vreselijke fout, omdat een Engelstalige toehoorder de bedoeling waarschijnlijk wel goed zal opvatten. Op 24-04-2023 heb ik de volgorde veranderd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/liverpoolhls CC BY 2.0