Een pleister heet in het Brits Engels een “plaster” en in het Amerikaans Engels een “band-aid“. In dit geval doet het grootste gedeelte van de Engelstalige wereld met Amerika mee, ook in Canada, Australië en India kennen ze vooral het woord “band-aid”. Ierland doet met de UK mee en zegt “plaster”.
Volgens Wikipedia is de officiële, internationale term “adhesive bandage” (= plakbaar verband), maar die term had ik nog nooit eerder gehoord en ik denk niet dat ik hem zou begrijpen.
Je zult dus moeten kiezen. Heeft je bedrijf een officiële keus gemaakt voor Brits of Amerikaans Engels? Volg dan die keuze. Zo niet: Voor een wereldwijd internationaal publiek zou ik “band-aid” kiezen, maar voor een overwegend Europees publiek zou ik “plaster” kiezen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: CDC, Pexels