Een “nakomertje” is een kindje dat geboren wordt als de broers en zussen al wat ouder zijn. Soms werd moeder onverwacht nog een keer zwanger, soms dachten de ouders juist dat het leuk zou zijn er weer een kleintje bij te nemen. Het Engels heeft geen woord voor dit concept, en alle mogelijke vertalingen zijn het net niet. Een onvertaalbaar woord, dus! Hieronder loop ik de mogelijke Engelse vertalingen door.
Voor mij extra leuk om een stukje over te schrijven, overigens, want ik ben er zelf eentje! Mijn twee zussen zijn 6 en 7 jaar ouder.
“Afterthought” als Engelse vertaling voor “nakomer”
De vertaling naar het Engels die ik het meest zie is “afterthought“. Dat is weer een Engels woord zonder Nederlandse vertaling, het is een “nadere overweging” of een “gedachte achteraf”. Een idee dat je aanvankelijk niet had, maar dat dan ineens in je opkomt. Bijvoorbeeld in de zin “She came home and took her coat off. As an afterthought she went out again to put the bin out.“
In de context van kinderen krijgen zeg je met dit woord dus dat de ouders eerst niet van plan waren nog een kind te nemen, en toen bedachten dat ze er toch een wilde hebben, niet als grote wens, maar meer van “oh ja, laten we dat ook nog doen”. Het is een negatief begrip, vind ik. Als je jezelf een “afterthought” noemt, dan geef je aan dat je ouders niet echt op je zaten te wachten. In sommige gevallen klopt dat, maar meestal is een “nakomertje” iets anders.
“Baby” als Engelse vertaling voor “nakomertje”
Een positiever begrip is “the baby of the family“. Daarmee is niet duidelijk dat je véél jonger bent dan je oudergenoten, maar wel dat je de jongste bent, (en dat je ook zo behandeld wordt, of je het wil of niet).
Was het nakomertje ongepland? Dan kun je “surprise baby” zeggen. Was het nakomertje zo laat omdat de ouders er heel graag nog eentje wilde, maar het lukte aanvankelijk maar niet? Dan is er de term “miracle child“. Bij allebei deze termen is er niet duidelijk dat er ook broers en zussen zijn, en bij “miracle child” zou ik zelfs denken dat dat niet zo was.
Eeen collegavertaler heeft “late-in-life baby” bedacht. Als je per se een korte term nodig hebt dan is dit misschien de beste, maar hij klinkt wel wat onnatuurlijk. “Late addition” (= late toevoeging) zag ik ook, vond ik ook wel goed.
“Latecomer” of “late arrival” kunnen wel, maar dan moet er echt een uitleg bij zitten, want anders zou ik gewoon denken dat je het hebt over iemand die structureel te laat komt.
Als al deze woorden niet goed passen, dan zul je het moeten omschrijven “I am the youngest by many years” of “my siblings are much older than me” of “I came along when my siblings were 8 and 10“.
Deze vertalingen liever niet
Een begrip dat ik tegenkwam dat daadwerkelijk “nakomertje” betekent in onze zin van het woord is het Amerikaanse “caboose baby“. In oude treinen was de “caboose” het achterste treindeel waar het personeel sliep. Maar ja, wie weet dat nog? Behalve een artikel uit de Chicaco Tribune uit 1989 (!) wordt deze term niet echt gebruikt, dus je kunt er donder op zeggen dat hij niet begrepen zal worden. Maar het is wel een mooie term, dus ik vind eigenlijk dat wij Nederlanders hem terug moeten invoeren in de Engelse taal! Maar dan wel met een uitleg erbij, anders snappen ze het niet.
“Late child” of “late baby” zou ik echt niet gebruiken, want dat kan ook betekenen dat het kind in kwestie dood is.
Ik zie in een online woordenboek “nestling” staan als Engelse vertaling voor “nakomer”. Dat is een jong vogeltje. Ik denk niet dat mensen dat zouden begrijpen. Verder zie ik “accident of nature”, dat klinkt wel heel dramatisch, en “straggler” (=achterblijver/treuzelaar), die vind ik veel te negatief. Allemaal geen goede vertalingen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel uit maart 2022 is op 28-08-2023 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. Ik heb wat aan de tekst geschaafd, maar geen inhoudelijke dingen veranderd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/leleuzis
– de link naar het Onze Taal dossier Gaten in de Taal werkt niet meer
– in het Afrikaans ben je een laatlammetjie. lief he? (of zeg je: mehhhh?) er zijn meerdere lammeren geboren en eentje kwam wat later.
Bedankt, ik heb de link verbeterd! Wat een leuke toevoeging over het Afrikaans 🙂