Hoe zeg je “mierenneuken” in het Engels?

Your place or mine?

Het is geen *ant f#cking* , dat had je zelf ook wel verzonnen, maar wat is mierenneuken, muggenziften en haarkloven dan wel in het Engels?

NederlandsEngels
Ga nou niet mierenneuken over elk woordje in dat contract, Piet, en zet je handtekening er gewoon onder.Don’t start quibbling over every little word in that contract, Piet, and just sign it.

Stop fussing over every little word in the contract, Piet, and just sign it.

Don’t get caught up in every detail of that contract, Piet, and just sign it.
Ik wil nog een punt maken. Misschien is het wat muggenzifterig van me, maar ik vind het belangrijk.I want to make one more point. It might be splitting hairs, but I think it is important.

I want to make one more point. It might be a bit nitpicky of me, but I think it is important.

I want to make one more point. Maybe I’m being a bit of a stickler, but I think it is important.

I want to make one more point. Maybe I’m being overly particular, but I think it is important.
“Maar dat staat helemaal niet in het eerste amendement.”
“Ach, je bent aan het mierenneuken.”
“But that’s not in the first amendment.”
“You’re just being a stickler for details.”

“But that’s not what the first amendment says.”
That’s just semantics.”
Echt, hou op met muggenziften over elke fout die je leerlingen maken. Het zijn ook maar mensen.Stop carping about every little mistake your students make. They’re only human. (= hij klaagt erover)

Stop nitpicking at every little mistake your students make. They’re only human.. (= hij verbetert elk foutje)

Als je alle kleine details wilt verbeteren, dan zeg je in het Engels “to nitpick” (= luizen pluizen), “to split hairs” (= haarkloven). Andere vertalingen zijn “to carp” (= blijven klagen over kleine dingen) of “to quibble” (= discussiëren over kleine dingen die er niet toe doen).

Wat Engelstaligen ook vaak zeggen tegen muggenzifters is “that’s just semantics“. Zij vinden dan dat de ander teveel focus legt op de woordenboekbetekenis van een woord of term, terwijl het hun meer om de diepere betekenis gaat.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Ik heb “to carp” er hierboven tussengezet, maar het is niet mijn favoriet, omdat “to carp on about something” betekent dat je de hele tijd over iets doorzeurt, niet per se iets kleins. Die betekenis is voor mijn gevoel veel bekender, maar dat kan ook aan mij liggen.

Ben je Engelstalig en heb je een mening over “to carp”? Laat het me hieronder weten!

Het woordenboek geeft ook “to cavil” maar dat is een erg onbekend woord, ik zou het niet gebruiken, zeker aangezien er zoveel andere opties zijn.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Oorspronkelijke versie: 3-10-2022 Bijgewerkt: 18-11-2024

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Paul Knut, Pexels

Plaats een reactie