Ga naar de inhoud

Hoe zeg je in het Engels

Voor woorden die geen makkelijke vertaling hebben

Menu
  • Alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb
  • Alle pseudoanglicismen die ik tot nu toe besproken heb
  • Contact
  • FAQ
  • Over mij
  • Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!
Menu

Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels

Geplaatst op 19 augustus 202426 augustus 2024 door Heddwen

Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels is dat stomtoevallig niet gebeurd, waardoor het Nederlands een Engels klinkende naam heeft voor een product dat in het Engels anders heet.

Ik had daar een stukje over geschreven, en onder dat stukje vroeg een lezer mij: zijn er meer van dat soort termen, waar het Nederlands een merkverwaterde term heeft, en het Engels niet? Of andersom?

Mensen, dit zijn het soort vragen waar ik voor leef! Ik ben meteen op onderzoek uitgegaan.

Noot: Merkverwatering heet ook wel uitburgering, begripsmonopolie of genericide in het Nederlands. Genericization in het Engels. Ik vind de term merkverwatering persoonlijk het mooist, dus dat is de term die ik telkens gebruik.

Tabel 1: Woorden die in het Engels én het Nederlands dezelfde merkverwaterde term hebben

Dit is de langste lijst, en onderstaande lijst is ook zeker niet compleet. Ik heb hier de woorden toegevoegd die ik zelf interessant/ opvallend vond, en vervolgens heb ik ook die woorden toegevoegd die mijn helpers noemden.

Zoals je zult zien is de spelling soms wat anders; vooral de oudere woorden hebben indertijd in het Nederlands een vernederlandste spelling meegekregen, zoals jojo en cellofaan. Ook “fotoshoppen” is vernederlandst: dit woord wordt in het Nederlands met een f geschreven. Ik wist dat niet, maar werd er door een collega-vertaler op gewezen, en het is echt zo!

En ik heb nog wel meer geleerd tijdens het maken van deze lijstjes: ik had nog nooit van een zamboni gehoord (een dweilmachine voor ijs, blijkt, om beter te kunnen schaatsen), en vond hem aanvankelijk te niche om toe te voegen. Maar nadat hij door drie verschillende reageerders genoemd werd, heb ik hem er toch maar bij gezet!

NederlandsEngels
airfryerairfryer
aspirineaspirin
stanleymesstanley knife (UK), box cutter (US)
cellofaancellophane
frisbeefrisbee
go-progo-pro
heroïneheroin
jeepjeep
kerosinekerosine
linoleumlinoleum
plasticine/ kleiplasticine/ modeling clay
play-doh/ kleiplay-doh
plexiglasplexiglass
post-it/ geeltjepost-it note
thermos/ thermoskanthermos
tipp-extipp-ex (UK), white-out (wite-out) (US)
googlento google
fotoshoppento photoshop
trampolinetrampoline
tupperwaretupperware
vaselinevaseline
velux raam/ dakraamvelux window/ roof window
walkmanwalkman
jojoyo-yo
zambonizamboni
zeppelinzeppelin

Tabel 2: Woorden die in het Nederlands een generieke term hebben, en in het Engels een merkverwaterde term hebben

Het Nederlandse woord secondelijm is grappig genoeg nooit een merknaam geweest, maar de Engelse naam superglue is wel een merk

Dat “dumpster” een merknaam was, wist ik niet, ik dacht altijd dat het gewoon van het werkwoord “to dump” kwam. Dat is op zich ook zo, maar de vuilcontainer is uitgevonden door de gebroeders Dempster, die hun uitvinding de Dempster Dumpster noemden. Catchy! Ook escalator, flip phone, bubble wrap en popsicle heb ik nooit als merknaam gezien.

Merkverwaterde termen staan telkens dikgedrukt.

NederlandsEngels
kunstgrasastroturf
pleisterband-aid (US) plaster (UK)
bubbeltjesplasticbubble wrap
rolcontainerdumpster (US), rubbish bin (UK)
roltrapescalator
klaptelefoonflip phone
stofzuigerhoover (UK) vacuum cleaner (US)
hoepelhula hoop
papieren zakdoekjekleenex (US), tissue (UK)
viltstiftmagic marker (US), felt-tipped pen (UK)
kruiskopschroevendraaierphillips screwdriver
waterijsjepopsicle (US), ice lolly (UK)
wattenstaafjeQ-tip (US), cotton wool bud (UK)
plakbandsellotape (UK), scotch tape (US)
merkstiftsharpie (US), marker pen (UK)
secondelijmsuperglue
klittenband (Belgen zeggen Velcro)velcro
(foto)kopiexerox
looprekzimmer frame

Tabel 3: Woorden die in het Nederlands een merkverwaterde term hebben, en in het Engels een generieke

In het Nederlands vind ik minder merkverwaterde woorden waarvan ik nooit had geraden dat het een merknaam was. “Pinnen” is voor veel mensen verrassend (maar niet voor Belgen, want die gebruiken dat woord dus helemaal niet!), en van weckpot wist ik niet dat het van een Duits merk kwam. Ik nam altijd aan dat “wecken” een oud-nederlands woord was voor voedsel in potten stoppen.

Een aantal helpers tijdens mijn onderzoeksfase noemden sinas en cassis als voorbeelden. Ik heb daar echt goed naar moeten kijken, maar het blijkt dat die woorden al bestonden om naar de limonade te verwijzen vóórdat Hero ze in de jaren 1930 echt ging marketen. (Sinas komt van “Sina’s appel limonade”, van de oude spelling van sinaasappel. En Sina is weer de oude spelling van China, want daar komen Sinaasappels oorspronkelijk vandaan. Who knew! Cassis komt uit het Frans.)

Merkverwaterde termen staan telkens dikgedrukt.

NederlandsEngels
tie-wrap (merk: Ty-Rap) (NL)/ colsonbandje (BE)cable-tie
spa rood / water met prikcarbonated water / seltzer (US)
chocomelchocolate milk
completa (verouderd)coffee creamer powder
spa blauw / mineraalwater / plat waterflat mineral water
maggiflavour enhancer/ liquid seasoning
pritt/ prittstift/ plakstiftglue stick
tomtom (verouderd)GPS
samsonitehard-shell suitcase
luxaflexhorizontal blind/ venetian blind
nescaffee / oploskoffieinstant coffee
airtrampoline/ springkussenjumping pillow
vlizotraploft ladder
pamper (BE)/ luiernappy (UK) diaper (US)
pinnen (NL) / betalen met bancontact (BE)pay by card
weckpotpreserving jar
ranjasquash / lemonade
appento text
metrounderground (UK)/ subway (US)
kliko / vuilcontainerwheelie bin (UK) trash can (US)

Tabel 4: Merken die in beide talen een ANDERE, merkverwaterde naam hebben

En dan hebben we de laatste variant. Soms bijna hetzelfde (glassex wordt windex, wasserette wordt laundrette) en soms helemaal anders (inbussleutel wordt allan wrench).

Ook hier weer woorden waarvan ik niet wist dat het ooit een merk was. Achter de inbus van inbussleutel had ik iets technisch gedacht, maar het blijkt zo’n typische Duitse Aldi-afkorting* te zijn: Innensechskantschraube Bauer und Schaurte. De Bahco is ook zoiets, maar dan Zweeds. B.A. Hjort & Company.

*(Aldi komt van Albrecht Diskont, Adidas van Adolf (Adi) Dassler, Haribo van Hans Riegel, Bonn – ze vonden dat vroeger leuk, die Duitsers.)

Als merk wil je níet dat je merknaam een algemene term wordt, en de les is dat je je product dan vooral geen logische naam moet geven. Het Nederlandse wasserette en het Engelse cashpoint, laundromat en portaloo zijn allemaal zulke logische benamingen dat ik ook hier niet van wist dat het ooit merknamen waren.

Merkverwaterde termen staan telkens dikgedrukt.

NederlandsEngels
bahco/ Engelse sleuteladjustable spanner/ crescent (US)
inbussleutelallan wrench, allan key (US) hex key
balpen (NL). bic, stylo (BE)biro
pin automaat (NL)/ bankautomaat (BE)cashpoint (UK) ATM (US)
labello/ lippenbalsemchapstick (US) lip balm
wasserettelaundromat (US) laundrette (UK)
dixiporta-potty (US), portaloo (UK)
piepschuim (NL), isomo (BE)styrofoam
sudocreme/ zinkzalfsudocrem (UK)/ desitin (US)/ diaper creme
tefal-pan/ pan met antiaanbaklaagteflon pan/ non-stick pan
rennie / maagzuurremmertums / antacid
glassex / ruitenreinigerwindex / window cleaner

Technische opmerkingen:

Wanneer is een woord een “merkverwaterde term”?

Taalkundigen mogen het met me oneens zijn, maar voor dit artikel heb ik een brede uitleg gekozen voor wat een merkverwaterde term precies is. 1) het woord is ooit een merk geweest, of is dat nu nog. 2) meerdere mensen geven aan dat ze dit woord zouden gebruiken voor een voorwerp dat niet van dat merk is, maar wel hetzelfde voorwerp is. Ik zeg bijvoorbeeld zelf nooit “labello” voor een lippenbalsem van een ander merk, maar meerdere reageerders gaven aan dat wel te doen, dus die heb ik er ook ingezet.

Voor gebruiksvoorwerpen bestaan vaak enorm veel woorden

Ik heb het er op deze site al weleens eerder over gehad. Voor algemene gebruiksvoorwerpen bestaan vaak per regio, soms zelfs per familie, andere woorden.

In dit artikel geldt: als er voor de merkverwaterde term ook een generieke term bestaat, heb ik die alleen genoemd als die generieke term door erg veel mensen gebruikt wordt. Ik heb daar geen diepgaand sociolinguïstiek onderzoek voor gedaan, maar vooral online gekeken, mijn eigen taalgevoel gevolgd, en op de opmerkingen van mijn helpers gelet. Ik ben zelf Brits/ Nederlands, en heb mijn best gedaan ook goed naar België en Amerika te kijken. Andere Engelstalige landen heb ik noodgedwongen even daargelaten.

Dit artikel wordt nog uitgebreid

Dit is mijn eerste versie, dus laat vooral commentaar achter als je nóg een leuke merkverwaterde term weet. Ook commentaar en feedback hoor ik altijd graag.

Ik ga ook proberen om voor veel van deze woorden een apart artikeltje te schrijven, maar dat gaat zeker nog een tijdje duren 😉 Schrijf je vooral in voor de nieuwsbrief, dan word je vanzelf op de hoogte gehouden. 🙂

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Bastian Riccardi, Pexels

4 gedachten over “Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels”

  1. Arno schreef:
    30 augustus 2024 om 03:34

    Onder welke term kun je spam (de ham) zetten?

    Beantwoorden
    1. Heddwen schreef:
      30 augustus 2024 om 08:30

      Ik zou ingeblikt vlees van een ander merk geen “spam” noemen, jij wel? Ook in het Engels is mijn gevoel dat “spam” echt verwijst naar het blik met “spam” erop, en niet naar ander ingeblikt vlees. Ik vind het daarom geen merkverwaterde term. Maar als iemand het anders ziet dan hoor ik het graag!

      Beantwoorden
  2. Liesje Timmermans schreef:
    22 augustus 2024 om 13:45

    heel leuk. very nicely done.
    have you ever used south african english words?
    e.g. a robot is a traffic light,

    Beantwoorden
    1. Heddwen schreef:
      22 augustus 2024 om 15:21

      For this article I chose to focus on American and British English. My English in Progress newsletter looks at World Englishes, so I did know about the robot thing. (The word “robot” is not a genericization, though) From my work on that newsletter I can tell you that South African English gets very little attention from the media and academia – a big shame!

      Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Zoek in deze site

Artikelen van afgelopen week

  • Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels? 30 januari 2025
  • Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels? 14 januari 2025
  • Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels? 7 januari 2025
  • Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels? 16 december 2024
  • Hoe zeg je “waar schuurt het” in het Engels? 13 december 2024
  1. Heddwen op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?1 mei 2025

    Umpteenth betekent "zoveelste", niet "hoeveelste"

  2. Anoniem op Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?30 april 2025

    Hier was ik naar op zoek :-). Dank je Heddwen

  3. Petronella J.C. Elema op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?27 april 2025

    I mostly use "umpteenth".

  4. anna op Hoe zeg je “gunnen” in het Engels23 april 2025

    Ik ben op zoek naar de vertaling van gunnen in de contekst dat er een opdracht wordt gegund aan een…

  5. Chris Terrell op Hoe zeg je “wappie” in het Engels?16 april 2025

    Ja, ik zou ook gebruiken: "nuts" of "bonkers" als algemene vertaling, waarschijnlijk op context afhankelijk.

© 2025 Hoe zeg je in het Engels | Aangedreven door Minimalist Blog WordPress thema
Deze site gebruikt cookies.
OK
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Altijd ingeschakeld
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuurBeschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
OPSLAAN & ACCEPTEREN