In Nederland zijn meeloopdagen vooral bekend op universiteiten en hogescholen: middelbare scholieren lopen een dag mee met studenten en gaan mee naar colleges om erachter te komen of de studie die ze op het oog hebben wel echt iets voor ze is. Je hebt ze ook wel voor beroepsgroepen, zoals het leger. Maar hoe noem je meeloopdagen in het Engels? “withwalkingdays” is niet goed, dat had je al verzonnen. Maar wat dan wel?
Dit soort dagen hebben naar mijn idee een wat minder lange traditie in de UK en Amerika, maar zijn nu in opkomst. De vertaling van “meelopen” in deze context is dus “to shadow”. De algemene vertaling wordt dus “shadowing day” (Brits Engels, zie bijvoorbeeld deze link) of “shadow day” (Amerikaans Engels, zie deze link).
Let op: Omdat het nog geen heel bekend fenomeen is, heb je kans dat je Engelstalige toehoorder het niet zal begrijpen als je “shadow day” of “shadowing day” zegt. Het is dus een goed idee om er een uitleg bij te geven.
In de context van een hogeschool of universiteit zeg je trouwens meestal “student shadowing day“. Men heeft het ook wel over een “college visit“, “school visit” of “university visit“, afhankelijk van het instituut.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 05-03-2023 bijgewerkt. Ik heb de volgorde aangepast.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/usdagov