Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?

De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk *to look the cat out of the tree* ook klinkt.

De beste vertaling naar het Engels is iets met “a wait-and-see attitude“. Die past vaak prima. Ik heb hieronder in de tabel expres twee voorbeelden genoemd (de onderste twee rijen) waar hij niet past, maar die komen minder vaak voor.

NederlandsEngels
Ik zou nog even niets doen. Kijk gewoon eerst even de kat uit de boom.I wouldn’t do anything yet. Adopt a wait-and-see attitude.

I wouldn’t do anything yet. Take a wait-and-see approach.

I wouldn’t do anything yet. I would play “wait and see”.

I wouldn’t do anything yet. You should wait and see which way the cat will jump.

I wouldn’t do anything yet. Just be patient and see what happens.

I wouldn’t do anything yet. Take a step back and observe for a while.

I wouldn’t do anything yet. Test the waters first. (=je probeert voorzichtig dingen uit en kijkt hoe mensen reageren – niet helemaal hetzelfde, dus)

Ik zou mijn dochter niet direct verlegen noemen. Ze kijkt gewoon graag eerst de kat uit de boom.I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to hang back and get a feel for a new situation before she joins in.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just likes to figure people out from a distance.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to stay on the sidelines and observe.
Als ik niet zo lang de kat uit de boom had gekeken, had ik nu een leuke vriendin gehad.If I hadn’t been on the fence for so long, I would have had a great girlfriend by now. (To be on the fence = geen keuze kunnen maken)

If I hadn’t played the waiting game, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reluctant to make a move, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reserved for so long, I would have had a great girlfriend by now.

Er is een vertaling met een kat!

Ik verbaasde me er zelf over toen ik hem vond, maar er is dus zowaar een vertaling met een kat. “To wait and see which way the cat will jump“. Het is niet helemaal hetzelfde, in dit geval verwacht je namelijk al een uitkomst. Je weet niet waar de kat heen gaat springen, maar je weet wel dát hij gaat springen. Zoals je in de tabel al kunt zien, werkt hij als vertaling alleen in de eerste context.

Deze vertalingen liever niet

“To tread water” betekent dat je het hoofd net boven water houdt. Niet hetzelfde.

Als je een vertaling met “cat” tegenkomt die niet lijkt te kloppen, dan ligt dat er waarschijnlijk aan dat de vertaler een grapje in stand moest houden over een kat. Dan krijg je dus iets als “to let the cat out of the bag” of “cat got your tongue”, maar deze uitdrukkingen betekenen niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Plaats een reactie