
In navolging van mijn stuk over “zoveelste” bedacht ik dat “hoeveelste” eigenlijk nog interessanter is. Dit woord bestaat namelijk in heel veel talen, maar niet in het Engels! Er is niet iets als *how many-th*.
Leuk gesprek op een feestje met verschillende nationaliteiten: heeft jouw taal een woord voor “hoeveelste”? Mensen die dat woord niet hebben (zoals Engelstaligen) zullen eerst niet begrijpen waar je het over hebt. Maar als je het dan uitlegt, zal het ze langzaam duidelijk worden hoe raar het eigenlijk is dat ze dat woord niet hebben. Je kunt het ze zo uitleggen:
In Dutch, we have an ordinal question word which translates to “how many-eth”, for example, I could ask “the how many-eth president was John F Kennedy” and you would answer “the 35th”.
Vervolgens kun je je vermaken met kijken naar hoe de Engelstalige probeert de vraag om te formuleren naar correct Engels zodat het antwoord nog steeds “the 35th” blijft. Dat is namelijk best moeilijk.
Hoe vertaal je “hoeveelste” het beste naar het Engels?
Ik heb hierboven expres een heel moeilijk te vertalen voorbeeld gekozen. Engelsen formuleren dit soort vragen namelijk om, en meestal levert dat geen problemen op. (Was dat wel zo geweest, dan had het Engels waarschijnlijk intussen een woord geïntroduceerd om het probleem op te lossen. Zo werkt taal namelijk.)
Hieronder een paar mogelijke vertalingen:
| – De hoeveelste keer is dat, dat je deze week te laat bent? – De derde keer | – How many times have you been late this week? – Three times |
| – Als hoeveelste was je geeindigd in de wedstrijd? – Als vierde | – At what place did you finish in that competition? – Fourth place |
| – De hoeveelste verdieping? – De vijfde | – Which floor? – The fifth |
| – De hoeveelste president was John F Kennedy? – de 35e | – In a chronological list of presidents, which one was John F Kennedy? – the 35th – How many presidents came before John F Kennedy? – 34 Uiteindelijk denk ik dat deze vertaling het meest realistisch is: – Which president was John F Kennedy? – What do you mean “which president”? He was the charming one that got shot. – No, I mean like the 30th, or the 51st, or what? – Oh, right. He was the 35th |

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/alper
I mostly use “umpteenth”.
Umpteenth betekent “zoveelste”, niet “hoeveelste”
Ik sta erop om in het Engels “how manieth” te gebruiken voor “hoeveelste”, ook al is het geen goed Engels. Het is zo’n handige term!