Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!
Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?
In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:
Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.
Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.
In de praktijk zie je zinnen als
Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.
Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.
Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.
Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.
Wat je ook wel ziet is:
Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.
(Let op: soms zie je ook het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent”. Dit lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bij elkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)
Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben
Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.
Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.
Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.
You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.
Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.
Deze vertalingen vind ik niet goed
Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.
*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.
“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Oorspronkelijk artikel: 20-09-2022 Bijgewerkt: 16-09-2024
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels