Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn.
Eerst de harkerige opties. “Teenagers who hang out on the streets“, “kids who are hanging around” of “teens who hang out in public places“. Zoiets.
Dan de crimineel-aandoende opties. Onderstaand lijstje heb ik op volgorde gezet van, voor mijn gevoel, minst crimineel naar crimineelst:
loitering teens (“loitering” is in principe “rondhangen in publieke ruimte”, maar ik vind de term veel negatiever dan dat “hangen” van “hangjongere”. Maar misschien ligt dat aan mij… Ik hoor graag jullie mening in de comments!)
young loiterers
young trouble-maker
young hooligans, hoodlums (die willen expres problemen maken)
roadmen (UK Engels, die hebben echt een mes op zak en dealen drugs)
gang youth (die zitten dus echt in een criminele gang)
Deze vertalingen kunnen misschien ook
Voor de antisociale mens die arm is en vaak op straat rondhangt, maar niet per se jong is, heeft het Engels nog de termen chav (UK), bogan (AUS) en white trash (US)
(Een “chav” en een “bogan” hoeven niet per se wit te zijn, “white trash” is dat natuurlijk wel, maar het Amerikaans heeft interessant genoeg geen neutraal woord. Een African-American is meteen een “gangster”, “hoodlum” of “thug”, en mensen met andere achtergronden vallen in geen enkele categorie. Zegt iets over de cultuur, lijkt me.)
Gaat het om een winkelcentrum, dan is het Amerikaanse “mall rat” een goede optie. In Amerika zijn er niet zoveel pleintjes en speeltuinen om in rond te hangen, in plaats daarvan laten tieners zich door iemand bij een overdekt winkelcentrum droppen om daar rond te hangen en rotzooi te trappen. (Er is ook een hele foute jaren ’90 film die zo heet, maar de mallrats in die film zijn te oud om echte mallrats te zijn, dat is de grap.)
Deze vertalingen vind ik niet goed
“Street kids” zijn dakloos, dus dat klopt niet. “Problem youth” is in het Engels geen gangbare term, en is ook wat te sterk voor “hangjongeren”.
“Teenage hangers-about” zag ik ergens, maar dat klinkt voor geen meter.
Alles met “youngsters” keur ik af, omdat “youngsters” een woord is dat al decennia niet meer gebruikt wordt. Lees meer in mijn artikel over “jongere“.
Misschien heb je hier ook wat aan
Ik heb ook een artikel over het woord “jongere” en over “de buurt onveilig maken“.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels