
“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk. Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels?
De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het Amerikaans-Engels). Dit betekent “ongepast gedrag” en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.
Een andere, veel letterlijkere, vertaling is “transgressive behaviour“. Deze zie ik vooral op de Engelstalige websites van Nederlandstalige organisaties. Het is goed Engels, maar minder gangbaar.
Andere opties zijn “unacceptable behaviour” (=onacceptabel) of “offensive behaviour” (= aanstootgevend).
Met wat informeler Engels kun je ook zeggen “the behaviour crosses a line” (= overschrijdt een grens).
Waar de Nederlandse media kiest voor “grensoverschrijdend gedrag”, zie je hieronder heel duidelijk dat de Engelse term “inappropriate behaviour” is:

Dit artikel is op 16-03-2023 aangepast nadat een bezoeker me in de comments op een spelfoutje wees. Nouja, foutje, het was een fout in een van de genoemde vertalingen dus best stom! Heel erg bedankt!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2600 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/tangi_bertin
Ik vraag me af wat het evenknie in het Nederlands zou zijn voor het Engelse ‘harrassment’. Misschien dat sterk grensoverschrijdend gedrag dit vertaling zou krijgen, of is er een ander woord/uitdrukking waar ik nu niet op kan komen?
Hoi Diane, het verschil tussen ‘harrassment’ en ‘grensoverschrijdend gedrag’ ligt voor mij in de intentie. Bij ‘harrassment’ ben je iemand bewust aan het lastigvallen, aan het intimideren. ‘Grensoverschrijdend gedrag’ wordt in sommige gevallen niet bewust gedaan, de (vaak) meneer in kwestie moet erop gewezen worden dat zijn gedrag niet door de beugel kan. Niet altijd, natuurlijk, maar soms.
In andere woorden, ‘harrassment’ is wel grensoverschrijdend gedrag, maar grensoverschrijdend gedrag is niet altijd ‘harrassment’.
unnacceptable heeft een n teveel
Heel erg bedankt, ik heb het meteen aangepast!