Een echt goede Engelse vertaling voor “geluk bij een ongeluk” is er niet, omdat er in het Engels geen vaste uitdrukking is die hetzelfde betekent. Maar met één van de onderstaande oplossingen kom je er vast wel 🙂
Een letterlijke vertaling die ook nog eens mooi klinkt, is “a fortune in misfortune“. Wat je hierbij echter moet bedenken is dat dit in het Engels géén vaste uitdrukking is. Je toehoorder of lezer zal dus even moeten nadenken om het te begrijpen.
Omdat het geen vaste uitdrukking is, kun je er ook van maken “As we say in Dutch: a fortune in misfortune!“. (Ik vind het altijd wel charmant als een buitenlander in het Engels een eigen uitdrukking letterlijk vertaalt, maar de meningen zijn daarover verdeeld.)
In de tabel staan nog meer mogelijke vertaling in context, en daaronder heb ik nog een poging gedaan extra uitleg te geven.
Oh jee, de fles is kapotgevallen. Laat ik net een veger en blik bij me hebben. Wat een geluk bij een ongeluk! | Oh dear, the bottle broke. But I just so happen to have a dustpan and brush with me. What a stroke of luck! (…) In Dutch we would say: “a fortune in misfortune”! |
Zwanger tijdens de crisis betekende dat alle artsen tijd voor me hadden. Een geluk bij een ongeluk. | Being pregnant during the crisis meant that doctors had time for me. A fortunate side-effect. (….) A fortune in misfortune. (Dit is in het Engels geen vaste uitdrukking, maar zal, denk ik, wel goed begrepen worden) |
Ontslagen worden was een geluk bij een ongeluk, want ik ben met mijn nieuwe baan veel meer tevreden. | Being fired from my job was actually a blessing in disguise, as I am much happier in my new job. |
Mijn man ligt in het ziekenhuis bij ons om de hoek dus ik kan heel makkelijk op bezoek. Een geluk bij een ongeluk. | My husband is in the hospital around the corner from us so it’s easy for me to drop by. A small mercy. |
Ik moet al weken naar mijn werk fietsen want mijn auto is stuk. Maar, een geluk bij een ongeluk, ik ben wel afgevallen! | I’ve been cycling to work for weeks because my car broke down. But every cloud has a silver lining; I’ve lost weight! (…)But, looking on the bright side; I have lost weight! (…)But, it’s good news and bad news, because I have managed to lose weight! |
Haar band was lek en ze kwam te laat maar het bleek een geluk bij een ongeluk want daardoor kwam ze een vriendin tegen die ze al jaren niet meer had gezien. | She had a flat tire and was late but it turned out to be a happy accident because she bumped into a friend that she hadn’t seen for years. |
That’s a stroke of luck = dat is nog eens geluk hebben
A fortunate side-effect = een effect dat je niet had verwacht pakt goed uit. Is niet helemaal hetzelfde als “een geluk bij een ongeluk” omdat het fenomeen dat het effect uitlokt niet per se negatief hoeft te zijn. “We started a food-sharing club that was really successful, and apart from the reduction in food waste, a fortunate side-effect was a coming together of the community”
A blessing in disguise = een zegen in vermomming. Eigenlijk was het “ongeluk” helemaal geen ongeluk, want uiteindelijk is alles beter.
A small mercy = een geluk bij een ongeluk, maar echt maar een heel kleintje. De situatie is zwaar kut, maar er is iets kleins dat dan toch een beetje lichter maakt.
Every cloud has a silver lining = er is iets positiefs aan de rottige situatie, maar je moet wel zoeken, of door een ander erop gewezen worden. Lijkt ook op “elk nadeel heeft zijn voordeel”.
Look on the bright side = je zit in een rottige situatie, maar probeer het eens van een positieve kant te bekijken. Lijkt heel veel op “every cloud has a silver lining”.
A happy accident = er ging iets door toeval mis, maar uiteindelijk was de uitwerking goed. (accident is hier niet “ongeluk” maar “een negatieve toevallige gebeurtenis”) Niet geschikt voor ernstige gebeurtenissen.
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
Woordenboeken geven “blessing in disguise” maar dat is stiekem net iets anders. Een “blessing in disguise” (een zegen in vermomming) is een ongeluk dat uiteindelijk een geluk blijkt te zijn. Bijvoorbeeld “Being fired from my job was actually a blessing in disguise, as I am much happier in my new job.” Maar “geluk bij een ongeluk” gaat erover (vind ik) dat de twee tegelijkertijd gebeuren.
Online woordenboeken geven o.a. iets van “the nobility of misfortune”. Dit klinkt prachtig, maar ik had er nog nooit van gehoord, en een Google zoektocht leerde mij dat het heel specifiek uit een Japanse film uit 1952 komt. Een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo gevaarlijk zijn. Niet gebruiken, dus, een Engelstalig persoon zal het niet begrijpen.
Ook zie ik online de vertaling “a mercy killing”. Dat is een andere term voor euthanasie en ik heb geen idee waarom het als vertaling voor “een geluk bij een ongeluk” wordt gegeven.
Wat betekent “een geluk bij een ongeluk”?
We zeggen “dat is een geluk bij een ongeluk” als de situatie eigenlijk slecht is (ongeluk) maar iets aan die situatie is ook wel weer handig, of fijn. Terwijl het één slecht gaat, gaat het ander goed.
Zo was ik zwanger tijdens het begin van de Covid crisis. Dat was een geluk bij een ongeluk; het was eng om met een toen nog erg onbekende rondwarende ziekte zwanger te zijn, maar aan de andere kant hadden alle artsen wél ineens genoeg tijd voor me, omdat alle niet-urgente patiënten waren afgezegd.
Als je een glazen fles laat vallen op straat maar je had toevallig net bij de Blokker een stoffer en blik gekocht, dus die heb je bij je en kun je meteen gebruiken om het kapotte glas op te ruimen, dan is dat ook een geluk bij een ongeluk.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Dit artikel is verbeterd naar aanleiding van een hele goede opmerking van Stuart, hieronder in de comments. Bedankt Stuart!
Heb jij nog een andere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten.
Dit artikel van 14-08-2020 is op 20-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: scherven brengen geluk: cottonbro studio, Pexels wolk: flickr.com/photos/richardwest
How about “good fortune despite misfortune” or ‘fortunate misfortune? I know there is no real saying in English to this effect, but that still might preserve some of the ‘geluk-ongeluk’ connection 🙂
https://english.stackexchange.com/questions/270987/is-there-an-idiom-or-word-or-phrase-for-having-good-luck-when-you-also-had-bad-l
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9329.1994.tb00061.x
Hi Stuart, yes, I like your suggestions, and that stack-exchange link also gives some other options I hadn’t come up with myself.
The drawback of translating an idiomatic phrase in one language with a non-idiomatic phrase in another, is that the reader of the non-idiomatic phrase will have to put more mental effort into understanding what is meant. But “fortune in misfortune” or similar is pretty self-explanatory, so I think it would work well.
I’ll change my post accordingly. Thanks for your input!