Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post! Want hoe vertaal je die uitdrukking eigenlijk naar het Engels? Nou, dat blijkt dus makkelijker dan je misschien dacht.
Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their own juices“. Ik vind de Engelse versie net wat minder appetijtelijk, maar dat kan aan mij liggen.
Andere, minder heftige, opties zijn “to let someone figure it out for themselves“, “to stand back and let them take care of things” of gewoon saai “to leave them alone for a while
Wat betekent “in zijn eigen sop gaar laten koken”?
Als je iemand in zijn of haar eigen sop gaar laat koken, of in zijn of haar eigen vet gaar laat smoren, dan trek je je handen van ze af, je laat ze aan hun lot over zodat ze er (hoop je dan) zelf achter komen dat hun gekozen weg niet de juiste is. Ze mogen zelf, zonder hulp, de consequenties van hun gedrag ervaren.
Ik zeg in dit geval zelf iets van: nou, dan zoek je het toch lekker zelf uit!
“Het is goed met hem, ik heb hem keer op keer verteld dat ik hem wel wil helpen met zijn huiswerk, maar hij blijft maar op zijn kamer zitten. Wat mij betreft, mag hij lekker in zijn eigen sop gaarkoken.”
Waar komt de “in zijn eigen sop gaar laten koken” vandaan?
Ik heb nooit erg diep over deze uitdrukking nagedacht en realiseer me nu dat ik er altijd een beeld van had van een bak met sop, zoals op het plaatje hierboven, terwijl dat natuurlijk nergens op slaat.
Ik heb het nu opgezocht: het is een heel oud spreekwoord en “sop” is in dit geval een ander woord voor “kookvocht”. Het gaat dus om een stuk vlees dat al genoeg water en vet van zichzelf heeft dat je het in een pan kunt gooien en er daarna niets meer aan hoeft te doen.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Als ik zo’n post schrijf, kijk ik ook altijd even wat online woordenboeken en andere blogs ervan maken, en in dit geval ben ik de volgende onzin tegengekomen:
“to stew in their own kettle” – wel begrijpelijk, maar niet de juiste Engelse uitdrukking
“to boil in their own sweat” – behalve reuze onappetijtelijk, is dit ook gewoon geen uitdrukking in het Engels. Je hebt wel “bathing” of “soaking in your own sweat”, maar dat betekent gewoon dat je heel erg bezweet bent.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 31-01-2023 bijgewerkt. Ik heb de volgorde veranderd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron fotos: afwassopje: flickr.com/photos/kejaba, soepsopje: flickr.com/photos/photopoesie