
Doornroosje heet in het Engels “Sleeping Beauty”
Dat zit zo: het volkssprookje is in de 17e eeuw door een Fransman opgetekend, die het de naam gaf “de schone slaapster in het bos” (La belle au bois dormant). De Engelse naam van het sprookje komt daarvandaan.
Meer dan 100 jaar later hebben de gebroeders Grimm het sprookje in hun Duitse boek met sprookjes gezet met de titel Doornroosje (Dornröschen). Die versie heeft een eigen vertaling gekregen in het Engels, namelijk “Little Briar Rose“, een letterlijke vertaling (briar is een oud Engels woord voor doornig struikgewas).
“Sleeping Beauty” is echter de naam die in het Engels bekend is geworden, een gemiddelde Engelstalige zal de naam “Little Briar Rose” niet kennen. (Tenzij ze superdisneyfans zijn, want “Briar Rose” is de naam die Aurora, de Disneyversie van Doornroosje, aanneemt terwijl ze in het bos woont, verstopt voor de boze fee Malificent.)
Zie ook mijn artikel over Repelsteeltje.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels