Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor…
Categorie: woord
Hoe zeg je “joelen” in het Engels?
Een leuke vraag in mijn mailbox: Ik kwam het woord ‘joelen’ tegen in een artikel over twee oudere fietsers die zouden zijn aangereden door een scooter. “De berijders reden joelend weg”. Het is lawaai, maar ook relschopperig. Een belediging voor de slachtoffers. En het idee van overwinnaar zijn zit er ook in. Whooping? Dunno. Uitstekende…
Hoe zeg je “confronterend” in het Engels?
De Engelse vertaling van “confronterend” is in principe “confronting”. Betekent gewoon hetzelfde – volgens het Amerikaans-Engelse woordenboek Merriam Webster: “causing strong or difficult feelings, especially in a way that creates thought or discussion“. En dat is hetzelfde, toch? Soms klinkt “confronting” in het Engels een beetje raar, maar dat ligt er denk ik aan dat…
Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?
Een prachtige, zei het zwaarmoedige Nederlandse term, in de vroege jaren 80 populair gemaakt door Van Kooten en De Bie: doemdenken. Maar hoe kunnen we de term naar het Engels vertalen? Die vraag kreeg ik in mijn inbox. De beste vertaling is waarschijnlijk “catastrophising“, dat je zit te bedenken welke catastrofes er allemaal zouden kunnen…
Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels?
Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een…
Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels?
Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest. Wat is tegelwippen? “Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit…
Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?
“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of…
Hoe zeg je “uitvoerend werk” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)” Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder…
Hoe zeg je “opzegtermijn” in het Engels?
In het Engels is er iets raars aan de hand met de term “opzegtermijn”. In principe is de vertaling “notice period” of “period of notice“, maar in het Engels hebben we het vaker over “notice” zonder dat “period” erbij. Eigenlijk is dat raar. “Notice” betekent “kennisgeving”, dus als je in het Engels zegt “one month’s…
Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover…









