In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt. In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in…
Categorie: bezoekersvraag
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
Hoe zeg je “kwakkelwinter” in het Engels?
Wat ben ik toch dol op mijn vragenstellers. Door hen vind ik weer onvertaalbare Nederlandse termen waar ik zelf niet op gekomen was. Vandaag: kwakkelwinter. Zo’n vervelende winter die vooral nat is, soms vriest het heel even, maar het zet nooit door, kwakkelweer, kwakkelwinter, bah. Er blijkt geen Engelse term voor te zijn! Ik heb…
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?
Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor…
Hoe zeg je “voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten” in het Engels?
Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven zijn of haar budget leeft, dan zeg je namelijk “champagne taste, beer money” of “a…
Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?
Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am…
Hoe zeg je “de knop omzetten” in het Engels?
Hoera, een lezersvraag! Die had ik alweer een tijdje niet. En wat een goede vraag, want dit is er weer eentje waar ik vind dat de woordenboeken het niet bij het juiste eind hebben. Mijn favoriete vertaling naar het Engels voor “de knop omzetten” is “to change your mindset“. Ik zie dat die nooit wordt…
Hoe zeg je “opvoedbelasting” in het Engels?
Nederlandstalige zorgverleners spreken van opvoedbelasting als ze het hebben over hoeveel stress ouders of verzorgers ervaren bij het opvoeden. Hoe belastend vinden ze het om hun kinderen op te voeden, hoeveel opvoedbelasting ervaren ze? Iemand vroeg me naar de Engelse vertaling van deze term. Goede vraag! In de Engelstalige psychologie is de gevestigde term “parenting…
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?
Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online. Ding ding ding, we hebben…