Hoe zeg je “relativeren” in het Engels?

Als je iets relativeert, bv een situatie, dan vergelijk je het met andere situaties die erger zijn waardoor je de te relativeren situatie als minder erg ziet. De ene situatie is relatief tot de andere minder erg. Helaas is er in het Engels geen werkwoord *to relativate* of iets dergelijks. Er zijn in de basis … Lees verder

Hoe zeg je “verslikken” in het Engels?

Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je … Lees verder

Hoe zeg je “magazijn” in het Engels?

Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“. Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”? Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”. Een … Lees verder

Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?

Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt. … Lees verder

Wat is er toch met deze website aan de hand?

Ugh. Waar zal ik eens beginnen? Ik ben met het uiterlijk van de website aan het stoeien, omdat mijn WordPress Thema (een ding dat je kunt installeren dat het uiterlijk van de website bepaalt) te oud en te langzaam werd. Het eerste Thema waar ik op overstapte, ging kapot. Het tweede deed het niet zo … Lees verder

Hoe zeg je “in de praktijk” in het Engels?

we zien twee koks in de praktijk van een restaurantkeuken

“In de praktijk” is zo’n setje woorden dat heel makkelijk naar het Engels te vertalen is, maar waarbij die vertaling dan toch vaak niet goed voelt. De Engelse vertaling is namelijk “in practice“. Klinkt misschien raar, omdat dat “practice” in het Engels ook “oefenen” kan betekenen, maar betekent ook echt gewoon “in de praktijk”. De … Lees verder

Hoe zeg je “kwakkelwinter” in het Engels?

regenachtig uitzicht door een raam want: kwakkelwinter

Wat ben ik toch dol op mijn vragenstellers. Door hen vind ik weer onvertaalbare Nederlandse termen waar ik zelf niet op gekomen was. Vandaag: kwakkelwinter. Zo’n vervelende winter die vooral nat is, soms vriest het heel even, maar het zet nooit door, kwakkelweer, kwakkelwinter, bah. Er blijkt geen Engelse term voor te zijn! Ik heb … Lees verder